Литвек - электронная библиотека >> Иоанна Хмелевская >> Иронический детектив >> Кот в мешке >> страница 78
вплотную заняться цыпленком, не одна Анита с ожиданием глядела на мои руки. И все же, помедлив минутку, я не выдержала, чтобы не похвастаться:

– А порядок в книгах нам удалось навести действительно просто невероятный!

***

– Да ты что! – возмутилась Беата, когда мы уже ехали на родину. Причем в самом начале пути, мы не добрались даже до Гедсера. – Какая такая трагедия, самый обычный скок в бок. Ну, признаюсь, может, не такой уж обычный, страсть охватила нас обоих огнем с первой минуты, принесла столько нового и необычного, а тут еще сопутствующие обстоятельства… Каждый день – как необычное приключение, я жила в каком‑то чаду. Однако все это осталось в прошлом, не думай ни о каких последствиях, я ведь видела, как вы с Алицией испереживались. Было – прошло. Павел само очарование, таких я еще не встречала, но я не собираюсь повиснуть на нем на всю оставшуюся жизнь.

– И не отберешь его у Эвы?

И речи быть не может! Для него Эва дороже даже, чем для меня Юлиан, а, кроме того… вулкан на каждый день – это уж слишком. Впрочем, к чему лишние слова, ты и без меня это знаешь.

Знала, конечно.

Похоже, Беата сбросила тяготившее и ее бремя и теперь не умолкая весело болтала:

– Ах, как интересно было у Алиции! И какие чудесные сокровища! Возможно, мне не довелось бы вообще никогда их увидеть. А если я узнаю о фигурках северных оленей, павлинов и зубров, постараюсь сделать так, чтобы они попали к Алиции, пусть у нее будет коллекция в полном комплекте. Кто бы знал, как я полюбила Алицию! Необыкновенный человек! Если бы она захотела продать коллекцию, получила бы целое состояние.

– Она получила бы состояние и продав свою керамику, а вот ни одной штуки не продала, – вторила я девушке. – И вообще практичность, рациональность – это не для Алиции. Тем более в финансовых вопросах. Но вот что меня огорчает…

– Что? – забеспокоилась Беата.

Я тяжело вздохнула:

– Уезжая, мы оставили за собой такой беспорядок в доме Алиции, какого там до сих пор не было. Не мы виноваты, знаю, но он при нас усугубился, и теперь она осталась с ним один на один…

А Павел? – возразила Беата. – Павел взялся ей помочь. А мы с тобой выбросили чулки – по‑моему, тоже немалая помощь, количество мусора сразу уменьшилось на огромный кошачий мешок. Гигантский, я бы сказала.

Беата весело болтала, но что‑то оставалось ею недосказанным, я видела по ее лицу. И только на польской границе она решилась.

– Иоанна, послушай… Мне не хотелось бы проявлять чрезмерное любопытство, возможно, даже бестактность, но уж очень хочется знать… Я ведь видела, как перед отъездом ты упаковывала кошачий мешок и взяла его с собой… ты только не обижайся…

– Не канючь, говори, что тебя гложет?

– У Алиции были такие ценности, такие сказочно прекрасные вещи… Что мы везем? Скажи мне, ради бога, что у тебя в том мешке?

Невольно я бросила взгляд назад, где на заднем сиденье и перед ним, аккуратно запакованные, покачивались драгоценные растения, выкопанные мною сегодня на заре в саду Алиции. Это был мой самый ценный багаж.

Не видя причин делать тайну из содержимого мешка, я откровенно призналась:

– Конечно, бесценная вещь, тут ты права – земля под имбирь и длиннолистные акантусы. И очень надеюсь, что после моих многолетних терзаний эти паршивцы теперь наконец‑то приживутся!..

КОНЕЦ

P. S. Только в Варшаве я смогла узнать, что тот король… ну, помните, что о жирафе выражался… был Карлом X.

[1] Имеется в виду одна из главных достопримечательностей Варшавы – установленный на Замковой площади памятник королю Сигизмунду III Вазе. Парадокс: король, принесший стране неисчислимые бедствия своими притязаниями на шведский престол (знаменитый «потоп», нашествие шведов), первым из польских королей удостоился памятника за то, что перенес столицу Польши из Кракова в Варшаву. Памятник выполнен в виде высокой колонны с фигурой Сигизмунда III наверху. (Здесь и далее примеч. переводчика?)

[2] Непереводимая игра слов. Фамилия грузина состоит из двух польских слов: gowno (по‑русски то же самое) и глагола в первом лице widze – вижу, то есть ничего не вижу.