Литвек - электронная библиотека >> Микаэл Геворгович Абазян >> Современная проза и др. >> Счастливая Жизнь Филиппа Сэндмена >> страница 232
священного писания Ветхого и Нового Завета». Издание Московской Патриархии. Москва, 1993, с. 1109–1110 (Russian Orthodox Bible. United Bible Societies — 1993 — 50M — DC053).

(обратно)

9

Итайпу (исп. Represa de Itaipú, гуар. Yjoko Itaipu) — одна из двух крупнейших по мощности и выработке гидроэлектростанций в мире, расположенная на реке Парана на границе Бразилии и Парагвая.

(обратно)

10

Выбор окончания итальянских слов восклицания, которыми принято одаривать артистов, зависит от того, кому именно их адресуют. Мужчину приветствуют словом "Bravo!”, а женщину — "Brava!". Если же артистов больше одного, то грамотным приветствием будет множественная форма этого слова: "Bravi!".

(обратно)

11

Короткометражный фильм «Толстый и худой» (фр. "Le gros et le maigre", 1961).

(обратно)

12

Мериуэзер Льюис (англ. Meriwether Lewis, 1774–1809) и Уильям Кларк (англ. William Clark, 1770–1838) (американские первопроходцы и исследователи, лидеры Экспедиции Льюиса и Кларка) в описании Гризли использовали слово grisley, что можно читать либо как grizzly (с проседью, серовласый), либо grisly (внушающий страх, ужасающий). Современное написание предполагает первое из двух значений, однако натуралист Джордж Орд формально классифицировал его в 1815 году как Ursa Horribilis из-за его нрава.

(обратно)

13

Шекспир (англ. Shakespeare) древнее норманнское имя, появившееся в Британии вскоре после захвата острова в 1066 году. Оно состояло из староанглийского слова schakken (махать) и and speer (копье).

(обратно)

14

Методика, иначе известная под названием «сублиминальная реклама» (англ. subliminal advertising), которая подразумевает вставку в видеоряд скрытой информации в виде дополнительного двадцать пятого кадра, не воспринимаемую глазом, но оседающую в мозгу и после оказывающую воздействие на человека на уровне подсознания. Несмотря на признание автором метода Джеймсом Викери (англ. James Vicary) (1915–1977) сфабрикованности результатов своих исследований, использование сублиминальной рекламы запрещено в ряде стран.

(обратно)

15

Питер Брук (англ. Peter Stephen Paul Brook, род. 21 марта 1925) — известный английский режиссер театра и кино, автор книг о театре. Широко известной книгой стала его первая книга «Пустое пространство» (англ. "The Empty Space", 1968)

(обратно)

16

12 сентября 1990 года был подписан «Договор об окончательном урегулировании в отношении Германии», по которому объединенное германское государство подтверждало свой полный отказ от претензии на Восточную Пруссию.

(обратно)

17

Одна из самых известных песен группы The Beatles, вышедшая в 1968 году отдельным синглом.

(обратно)

18

Элиас Леннрот (фин. Elias Lönnrot, 1802–1884) — финский лингвист, фольклорист, собиратель и составитель карело-финского эпоса «Калевала».

(обратно)

19

В английском языке словом «dog-eared» описываются поношенные книги, у которых встречаются страницы с загнутыми уголками, которые напоминают висячие ушки, встречающиеся у некоторых пород собак, например, у далматинцев.

(обратно)

20

Ибэ́й — американская компания, созданная в 1995 году предоставляющая услуги торговой площадки как для свободной продажи разрешенных товаров, так и организации аукционов на них.

(обратно)

21

«Мыслитель» (фр. Le Penseur) — одна из самых известных скульптурных работ Огюста Родена (фр. François-Auguste-René Rodin, 1840–1917).

(обратно)

22

В английском языке известное высказывание «проставить все точки над i» звучит «dot the i's and cross the t's», что означает «проставить все точки над i и прочеркнуть все t».

(обратно)

23

Английское написание имени — Marvek Sawters.

(обратно)