class='book'>
22
См. роман «Семейные тайны»
(обратно)
23
См. роман «Царская служба»
(обратно)
24
1 сажень = 2,13 м
(обратно)
25
Автор в курсе, что современные языковые нормы предписывают написание «сапёров», но использует именно устаревшее написание — для колорита
(обратно)
26
Пластуны — пешие казаки
(обратно)
27
Последняя модификация русской винтовки — карабин обр. 1944 года
(обратно)
28
От немецкого названия Балтийского моря — «Остзее».
(обратно)
29
Жёлтая медь — старое название латуни
(обратно)
30
Руководитель церковного округа (благочиния) из нескольких по соседству расположенных храмов и их приходов
(обратно)
31
«Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять» (Марк, 15: 24)
(обратно)
32
Пятистенок — изба с перегородкой между жилой и нежилой частями, выполненной как единое целое со всем срубом
(обратно)
33
Чухонцы (чухонь, чухня, чухно) — распространённое в русском простонародье название представителей прибалтийских финских народностей
(обратно)
34
См. роман «Жизнь номер два»
(обратно)
35
Сап — опасное инфекционное заболевание, поражающее кожные покровы, лёгкие, костные и мышечные ткани. Болеют преимущественно лошади, но сап может передаваться и человеку.
(обратно)
36
Епанча — длинный широкий плащ без рукавов с очень широким отложным воротником, которым можно было накрыть голову на манер капюшона. Шились епанчи из толстого сунка и использовались для защиты от холода и дождя
(обратно)
37
См. роман «Пропавшая кузина»
(обратно)
38
Тул — кожаный тубус для хранения бумажных или пергаментных свитков
(обратно)
39
Учительница русского языка, впервые в жизни прыгнувшая с парашютом, была потрясена, удивлена, крайне обескуражена, но вслух кричала совсем другое…
(обратно)
40
Суставная ломота — артрит
(обратно)
41
Господи Боже мой! (нем.)
(обратно)
42
Дура ( букв. «овечья башка», нем.)
(обратно)
43
Карлсбад (чешское название «Карловы Вары») — город в Судетских горах, курорт, известный своими геотермальными источниками целебных минеральных вод
(обратно)
44
См. роман «Семейные тайны»
(обратно)