Литвек - электронная библиотека >> Роберт Льюис Стивенсон >> Биографии и Мемуары >> Этюды о моих общих знакомых >> страница 17
случаю. Кажется, Принсипел Шерп радостно говорит, что Бернс не был бы шотландцем, если б не любил морализировать, и не был бы, можно добавить, сыном своего отца; но (что стоит отметить) его морализаторство в значительной степени мораль его жизненного пути. Он был одним из наименее безликих художников. Если не считать «Веселых нищих», он нигде не выказывает драматургического таланта. Мистер Карлейль сетовал, что «Тэм О'Шентер» из-за отсутствия этого достоинства лишь красочное и поверхностное произведение; я могу добавить, что в «Двух собаках» именно в нарушении драматической правильности заключается большая часть юмора. Поистине Бернс был настолько самим собой, что это бросается в глаза на каждой странице; и вряд ли найдется уместное замечание в осуждение или похвалу его поведения, какого он сам не вставил в свои стихи. Увы! Что касается духа этих замечаний, они представляют собой поистине жалкие извинения за столь порочную жизнь, за нереализованные, загубленные таланты и словно бы демонстрируют, какую незначительную роль играет разум в любовных делах мужчины. Вот по крайней мере один человек, который проницательно предсказал собственную судьбу; однако это знание не могло ему помочь, и он вынужден был с открытыми глазами принять свою трагичную участь. За десять лет до кончины Бернс написал себе эпитафию; и ни последующие события, ни критический взгляд потомства не указали нам ни единого слова, какое следовало бы изменить. И наконец, разве он не высказал последнюю невыполнимую просьбу?

Не будь к мужчине ты суров,
А к женщине тем боле;
Пусть и полно у них грехов,
Грешить — людская доля:
Сокрыто быть должно одно…
Одно? Боюсь, каждый мужчина и каждая женщина «сокрыты» для всех своих ближних с рождения до смерти, как в величайших добродетелях, так и в самых прискорбных пороках; и мы, пытающиеся понять характер Бернса, можем усвоить этот его урок и не быть суровыми в своих суждениях.

Примечания

1

См. комментарии

(обратно)

2

мирная (лат.)

(обратно)

3

Перевод с французского Н.А. Коган

(обратно)

4

Из вступления к «Певерилу с вершины» (прим. авт.)

(обратно)

5

«Что он делает на этой каторге?»

(обратно)

6

лидер, вожак (лат.).

(обратно)

7

Перевод С. Маршака

(обратно)

8

Перевод С. Маршака

(обратно)

9

в состоянии безумия (фр).

(обратно)

10

встреча наедине (фр.)

(обратно)

11

Перевод С. Маршака

(обратно)

12

Перевод С. Маршака

(обратно)