Литвек - электронная библиотека >> Сунлин Пу >> Древневосточная литература >> Рассказы Ляо Чжая о необычайном >> страница 131
Мара). Танец Мо зародился, по-видимому, ранее VIII в., ибо у знаменитого поэта этого времени Ван Цзяня в его «Ста дворцовых песнях» эта тема уже встречается. Но окончательное его развитие относится к концу владычества в Китае монголов, больших покровителей буддизма. Последний император монгольской династии Юань был неумеренно пристрастен к «благам цивилизации», особенно отрицательного направления. Пируя дни и ночи, он выбрал шестнадцать наиболее красивых наложниц из своего гарема, нарядил их в наилучшие украшения, придав им вид святых бодисатв, искушающих подвижника всеми своими прелестями. Таким образом, это своего рода танец сатанинского наваждения (христианские миссионеры отождествляли Мару с сатаной, дьяволом-искусителем).

(обратно)

468

… приписать его сюда же. – Идущее дальше «сужденьице» написано самым богатым литературным стилем. Однако иногда то, что может быть легко изложено на китайском, неслышимом для уха языке, никоим образом не может быть переведено на русскую, всегда слышимую речь. Переводчик решительно отказывается передать это послесловие. Для восстановления всей его литературности не помогут никакие примечания, и останется лишь то, что вовлечет читателя в превратное суждение о Ляо Чжае, который здесь является в роли жестокого обличителя порока.

(обратно)

469

При Канси – то есть во время правления государя, называвшего свое царствование титулом Канси (1662—1723 гг.).

(обратно)

470

Ямынь – присутственное место и резиденция уездного правителя.

(обратно)

471

«Губернатор Юй Чэнлун». – Губернатор, о котором здесь речь, в конце XVII в. пользовался большой известностью вообще, и особенно при дворе одного из умнейших царей Китая – Канси, который выказывал ему всяческое расположение, даже подарил собственноручно составленные и написанные стихи, в которых, между прочим, писал так:

Влиянье царя начинается с самых границ, —
Замок к нему, ключ держит мой важный министр.
(обратно)

472

… оставлены лишь одни (ворота) – из четырех, обычных для небольшого города.

(обратно)

473

… был… начальником фу – то есть начальником департамента провинции.

(обратно)

474

… скрещивая руки – то есть не отнимая рук.

(обратно)

475

… бросился теперь хоронить. – Китайский обычай не требует немедленных похорон.

(обратно)

476

… «мясные барабаны» – то есть подвергаемые пыткам.

(обратно)

477

… а он с печалью… говорит. – Он – то есть плохой, обычный правитель.

(обратно)

478

… стоит пробить трем ударам – то есть наступить концу присутствия.

(обратно)

479

… «губить тутовое дерево, чтобы палить древнюю черепаху» – то есть губить невинного, чтоб обвинить невинного же. Из анекдота об одном человеке, сообщившем секретный разговор тута с черепахой деловитому генералу, который не пожалел погубить это драгоценное дерево на приготовление вкусной, редкой пищи из черепахи.

(обратно)

480

Достопочтенный Би – впоследствии известный министр.

(обратно)

481

Планочный ордер – бамбуковая планка с ордером на арест.

(обратно)

482

… торговал… писчими кистями… – Старый Китай, как известно, писал исключительно кистью, насыщенною в растворе туши.

(обратно)

483

Тем, кто… произнесет «Будда» тысячу раз… – вернее, имя Будды Амитабы, спасителя людей (по-китайски это звучит на севере: Омитофо). Бесконечное повторение этого обращения к Будде соответствует многократным «господи помилуй» в христианских церквах.

(обратно)

484

… перевести его в хлебный магазин – может быть, для кормления, как студента.

(обратно)

485

… «достал своего врага и сердце на нем усладил» – то есть, чтобы У, которому я теперь выдан головой, и меня убил бы со злорадством и удовлетворением.

(обратно)

486

… в южном предместье – на торговой улице у ворот, ведущих в город. Здесь же помещались гостиницы для приезжающих.

(обратно)

487

Начальник бросил ему вниз веер… – Начальник-судья сидит на возвышении в глубине залы, а ответчик стоит перед ним на коленях.

(обратно)

488

Ван Цзо из Ичжоу… – Речь идет все время о соседних местностях.

(обратно)

489

… отдам свое имя замуж за У. – Переводчик пытается дословно передать литературное китайское выражение для понятия «действовать под чужим именем».

(обратно)

490

… слова «внутри будет счастье» – не более, как знак «чжоу». – Знак «чжоу», которым пишется фамилия действующего здесь начальника, состоит из обхвата, внутри которого действительно знак «цзи» – «удача». Конечно, подобное рассечение знака ничего общего с научным его представлением не имеет и употребляется китайскими гадателями для своих целей.

(обратно)

491

«Углы рта» – общий характер иероглифов, их концовки и проч., оставшиеся в памяти наблюдательного человека.

(обратно)