Литвек - электронная библиотека >> Оралхан Бокеев >> Советская проза и др. >> Поющие барханы >> страница 104
тепло, так и умерла".

Мертвая верблюдица была похожа на кулачок желтой степи, сжатый в бессильной ярости…

Никто из кочевья не пришел похоронить верблюдицу, надо было двигаться на восток. Жадные красноглазые волки растерзали ее, вороны и сороки довершили дело. Такова уж участь падшего животного, таков закон степи.

8
Радостны и торжественны были размышления матери Линары после возвращения сына Жандоса: "Нынешнее поколение, я тебе не верила. Нет, я была не права. Вы безгранично смелы и отважны. Это доказал Жандос. Мой сын. ты настоящий жигит!

Ты не оставил Бокенши и Борсака в руках врага и вытащил, как вол, свой тяжкий груз из самой пропасти. Это, наверное, благосклонность аллаха, который заметил наше горе и слезы.

Раньше я думала: что за презренные люди, с каждым годом они становятся все более негодными и жалкими. Придет время, и они совсем перестанут здороваться друг с другом, каждый будет заботиться только о себе. Но. слава аллаху, это, кажется, не так. Мои потомки останутся твердыми в борьбе за честь, чистыми в помыслах и крепкими в своей вере.

Я, бывало, не верила в будущее, и это неправильно. Когда-нибудь мои потомки прозреют, пусть через сто, через тысячу лет, но глаза у них откроются.

Эй, народ, утри свои слезы, у тебя есть сыновья, которые не отдадут родные могилы наших предков джунгарам. Они разобьют врага вдребезги. Землю свою не бросай — осиротеет.

Разве вы когда-нибудь видели, чтобы проголодавшийся лев ел траву? Видели вы когда-нибудь, чтобы народ, имеющий храбрых жигитов на аргамаках, остался без савана, без погребения, как падшее животное?

Утри слезы и ты, вольная степь. Пока есть у тебя сын Жандос, он не отдаст врагу ни одной твоей пяди. И ты, быстроногий конь, не вешай свою голову, вон идет мой сын Жандос.

Не плачьте, люди. В ваших ушах свистят не вражьи стрелы, а степной ветер. Плакать буду только я, и то от радости, а не от горя. Я буду плакать, потому что мой сын Жандос вернулся. О, пусть засохшие мои глаза увлажнятся, слезы принесут облегчение, окаменевшее мое сердце смягчится. Ну, я заплакала, заплакала…"

И мать Айпара, рыдая, как та верблюдица, потерявшая своего верблюжонка, повернулась в сторону Мекки, раскрыла ладони и сказала:

— О аллах, не забывай о нуждах моего честного и безгрешного народа, да падет твоя благосклонность на него. Пусть потомки наши не ведают жадности, предательства, подлости и коварства. Аминь!

Кочевье двигалось на восток. Путь длинный, степь широкая, а жизнь коротка…


1970

Перевод А.Кончица

М., "Советский писатель", 1981, 344 стр. План выпуска 1981 г. № 240.

Редактор Н. И. Голосовская

Худож. редактор Д. С. Мухин

Техн. редактор Ф. Г. Шапиро

Корректор Л. И. Жиронкина

ИБ № 2359

Сдано в набор 12.11.80. Подписано к печати 25,05.81. Формат 84 х 108 1/32. Бумага тип. № 1 Обыкновенная гарнитура. Офсетная печать. Усл. печ. л 18,06. Уч, — изд. л. 18,83. Тираж 30 000 экз Заказ № 897. Цена 1р 20 к. Издательство "Советский писатель" 121069, Москва, ул. Воровского, 11. Тульская типография Союзполиграфп рома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, г. Тула, пр<"спект Ленина, 109

Примечания

1

Стеганое покрывало.

(обратно)

2

Подстилка из козлиной шкуры.

(обратно)

3

Женский головной убор.

(обратно)

4

У казахов, независимо от того, в родстве или не в родстве люди, любая молодая женщина приходится аксакалу "келин" — "снохой"; так к ней и обращаются.

(обратно)

5

Бульон.

(обратно)

6

Отрезок кошмы, покрывающей верхнее отверстие в юрте.

(обратно)

7

Празднество по случаю рождения ребенка.

(обратно)

8

Подарок за хорошую весть.

(обратно)

9

Продолжение.

(обратно)

10

Ровесник.

(обратно)

11

Зимовка.

(обратно)

12

Верхняя легкая накидка из верблюжьей шерсти.

(обратно)

13

"Крик-дядя".

(обратно)