Литвек - электронная библиотека >> Андрей Владимирович Смирнов и др. >> Российская фантастика и др. >> "Фантастика 2022-22". Компиляция. Книги 1-13 >> страница 1012
рано или поздно превращались в прекрасных бабочек, и те упархивали в обретенный простор. Стадия куколки могла быть исчезающе кратковременной или, наоборот, — длиться невыносимо долго. Но что сама куколка знает о грядущем изменении? У Тодта была слабая надежда, что и его кокон порвется.

«Оставь погибающее дерево, перестань жрать листья! — сказал ему Ангел. — И я дам тебе свет, нектар, свободу… Твое тело — обреченная гусеница, но твоя душа — вечная бабочка. Матрица — всего лишь новая форма существования. Смерти нет, счастливый ребенок. Лети!.. Лети!!!»

Весь мир был куколкой, застигнутой накануне непостижимой трансформации…)

* * *
По ту сторону облачной пелены вспыхнула новая звезда.

Конец света оказался немного растянутым. Поэтому Адам стал свидетелем того, как все произошло.

* * *
Первыми исчезли птицы…

Примечания

1

Перевод В. Топорова.

(обратно)

2

Из стихотворения Т.С. Элиота «Ист Коукер» (пер. А. Сергеева).

(обратно)

3

Лемми Килмистер – лидер группы «Motorhead». «Die You, Bastard!» – «Умри, ублюдок!» (англ.).

(обратно)

4

«Run, Rabbit, Run» – «Беги, кролик, беги» (англ.).

(обратно)

5

Курт Кобейн – лидер группы «Нирвана».

(обратно)

6

«Diamonds & Gold» – «Бриллианты и золото» (англ.).

(обратно)

7

No disk – «нет диска» (англ.).

(обратно)

8

«Guide» – путеводитель (англ.).

(обратно)

9

«The Doors» – американская рок-группа конца шестидесятых – начала семидесятых годов.

(обратно)

10

«Riders On The Storm» – «Всадники, застигнутые бурей» (англ.).

(обратно)

11

Из стихотворения Рене Шара «Ты так спешишь писать…». Перевод с французского Мориса Ваксмахера.

(обратно)

12

РУД – ручка управления двигателем.

(обратно)

13

Эрик Бердон (род. 1941) – английский ритм-энд-блюзовый музыкант.

(обратно)

14

Матф. 18:3.

(обратно)

15

Пэт Мэтэни – американский джазовый гитарист.

(обратно)

16

«Stabat Mater» – кантата итальянского композитора Джованни Перголези (наст. имя Джованни Батиста Драги) (1710–1736).

(обратно)

17

«Fiat voluntas tua!» – «Да будет воля твоя» (лат.).

(обратно)

18

«Paradise Lost» – потерянный рай (англ.).

(обратно)

19

«In-A-Gadda-Da-Vida» («In the Garden of Life») – песня американской группы «Iron Butterfly».

(обратно)

20

Джим Моррисон (1943–1971) – певец американской группы «The Doors».

(обратно)

21

Грегор Замза – персонаж новеллы Франца Кафки «Превращение».

(обратно)

22

Агорафобия – боязнь открытых пространств.

(обратно)

23

Онейроидная кататония – явление ступора с восковой гибкостью, наблюдающееся при шизофрении или симптоматических и органических психозах. Помрачение сознания имеет характер сновидений с фантастическими переживаниями и радикальным изменением восприятия.

(обратно)

24

Реактивный параноидный синдром – возникает под влиянием фактора внешней обстановки (часто не соответствующего глубине реакции) и характерен бредом преследования, ощущением смертельной опасности, исключительной подозрительностью, появлением зрительных и слуховых галлюцинаций. Иногда приводит к выраженным изменениям личности.

(обратно)

25

Амнестический синдром – психопатологический симптомокомплекс, в котором ведущее место занимают расстройства памяти. Обычно наблюдается при органических поражениях мозга.

(обратно)

26

Конфабуляции – наличие воспоминаний о событиях, не происходивших на самом деле.

(обратно)

27

Эдгар Ли Мастерс. «Новый Спун-Ривер». Перевод Андрея Сергеева.

(обратно)

28

Макмерфи – герой романа Кена Кизи «Полет над гнездом кукушки».

(обратно)

29

Дон Хуан – индейский маг, учитель Карлоса Кастанеды.

(обратно)

30

Ян Флеминг. «Голдфингер». Перевод О.Г. Косовой.

(обратно)

31

Грегор Замза – персонаж новеллы Франца Кафки «Превращение».

(обратно)

32

Из египетской мистики.

(обратно)

33

Эдгар Ли Мастерс. «Новый Спун-Ривер». Перевод Андрея Сергеева.

(обратно)

34

Приап – фаллическое божество в античной мифологии.

(обратно)

35

Ян Флеминг. «Живи и дай умереть». Перевод А. Хохрева.

(обратно)

36

Поля Иалу – древнеегипетский рай.

(обратно)

37

Эдгар Ли Мастерс. «Новый Спун-Ривер». Перевод Андрея Сергеева.

(обратно)

38

Кит Мун – барабанщик группы «The Who». Сид Вишез – бас-гитарист группы «Sex Pistols». Бон Скотт – вокалист группы «AC/DC». Брайан Джонс – гитарист группы «The Rolling Stones». Ко времени написания книги все четверо считались мертвыми.

(обратно)

39

Хапи – древнеегипетское название Нила.

(обратно)

40

Ушебти (егип.) – «ответчики», сопровождающие покойного в загробном мире. Обычно представляют собой скульптурные изображения в гробницах.

(обратно)

41

Эдгар Ли Мастерс. «Новый Спун-Ривер». Перевод Андрея Сергеева.

(обратно)

42

Граф Фоско – персонаж романа Уилки Коллинза «Женщина в белом».

(обратно)

43

Эдгар Ли Мастерс. «Антология Спун-Ривер». Перевод Андрея Сергеева.

(обратно)

44

Ян Флеминг. «Живи и дай умереть». Перевод А. Хохрева.

(обратно)

45

На вилле Рубиначчи в Сорренто некоторое время жил Фридрих Ницше.

(обратно)

46

Ян Флеминг. «Живи и дай умереть». Перевод А. Хохрева.

(обратно)

47

Барбитураты – производные барбитуратовой кислоты, подавляющие высшую нервную деятельность. Используются в качестве снотворных и релаксантов.

(обратно)

48

Ci vedremo – увидимся (итал.).

(обратно)

49

Джебрин имеет в виду 14 326 г. текущей эпохи по нимриано-хеллаэнскому летоисчислению. Отсчет времени в ней ведется от Второго Заточения адского князя Ксиперлиса, выпущенного на свободу группой Лордов, стремившихся установить тотальный контроль над всем Хэллаэном. Широкомасштабная война с Ксиперлисом и его миньонами привела к опустошению Темных Земель и уничтожению большинства существовавших тогда