рано или поздно превращались в прекрасных бабочек, и те упархивали в обретенный простор. Стадия куколки могла быть исчезающе кратковременной или, наоборот, — длиться невыносимо долго. Но что сама куколка знает о грядущем изменении? У Тодта была слабая надежда, что и его кокон порвется.
«Оставь погибающее дерево, перестань жрать листья! — сказал ему Ангел. — И я дам тебе свет, нектар, свободу… Твое тело — обреченная гусеница, но твоя душа — вечная бабочка. Матрица — всего лишь новая форма существования. Смерти нет, счастливый ребенок. Лети!.. Лети!!!»
Весь мир был куколкой, застигнутой накануне непостижимой трансформации…)
* * *
По ту сторону облачной пелены вспыхнула новая звезда.
Конец света оказался немного растянутым. Поэтому Адам стал свидетелем того, как все произошло.
* * *
Первыми исчезли птицы…
Примечания
1
Перевод В. Топорова.
(обратно)
2
Из стихотворения Т.С. Элиота «Ист Коукер» (пер. А. Сергеева).
(обратно)
3
Лемми Килмистер – лидер группы «Motorhead». «Die You, Bastard!» – «Умри, ублюдок!» (англ.).
(обратно)
4
«Run, Rabbit, Run» – «Беги, кролик, беги» (англ.).
(обратно)
5
Курт Кобейн – лидер группы «Нирвана».
(обратно)
6
«Diamonds & Gold» – «Бриллианты и золото» (англ.).
(обратно)
7
No disk – «нет диска» (англ.).
(обратно)
8
«Guide» – путеводитель (англ.).
(обратно)
9
«The Doors» – американская рок-группа конца шестидесятых – начала семидесятых годов.
(обратно)
10
«Riders On The Storm» – «Всадники, застигнутые бурей» (англ.).
(обратно)
11
Из стихотворения Рене Шара «Ты так спешишь писать…». Перевод с французского Мориса Ваксмахера.
(обратно)
12
РУД – ручка управления двигателем.
(обратно)
13
Эрик Бердон (род. 1941) – английский ритм-энд-блюзовый музыкант.
(обратно)
14
Матф. 18:3.
(обратно)
15
Пэт Мэтэни – американский джазовый гитарист.
(обратно)
16
«Stabat Mater» – кантата итальянского композитора Джованни Перголези (наст. имя Джованни Батиста Драги) (1710–1736).
(обратно)
17
«Fiat voluntas tua!» – «Да будет воля твоя» (лат.).
(обратно)
18
«Paradise Lost» – потерянный рай (англ.).
(обратно)
19
«In-A-Gadda-Da-Vida» («In the Garden of Life») – песня американской группы «Iron Butterfly».
(обратно)
20
Джим Моррисон (1943–1971) – певец американской группы «The Doors».
(обратно)
21
Грегор Замза – персонаж новеллы Франца Кафки «Превращение».
(обратно)
22
Агорафобия – боязнь открытых пространств.
(обратно)
23
Онейроидная кататония – явление ступора с восковой гибкостью, наблюдающееся при шизофрении или симптоматических и органических психозах. Помрачение сознания имеет характер сновидений с фантастическими переживаниями и радикальным изменением восприятия.
(обратно)
24
Реактивный параноидный синдром – возникает под влиянием фактора внешней обстановки (часто не соответствующего глубине реакции) и характерен бредом преследования, ощущением смертельной опасности, исключительной подозрительностью, появлением зрительных и слуховых галлюцинаций. Иногда приводит к выраженным изменениям личности.
(обратно)
25
Амнестический синдром – психопатологический симптомокомплекс, в котором ведущее место занимают расстройства памяти. Обычно наблюдается при органических поражениях мозга.
(обратно)
26
Конфабуляции – наличие воспоминаний о событиях, не происходивших на самом деле.
(обратно)
27
Эдгар Ли Мастерс. «Новый Спун-Ривер». Перевод Андрея Сергеева.
(обратно)
28
Макмерфи – герой романа Кена Кизи «Полет над гнездом кукушки».
(обратно)
29
Дон Хуан – индейский маг, учитель Карлоса Кастанеды.
(обратно)
30
Ян Флеминг. «Голдфингер». Перевод О.Г. Косовой.
(обратно)
31
Грегор Замза – персонаж новеллы Франца Кафки «Превращение».
(обратно)
32
Из египетской мистики.
(обратно)
33
Эдгар Ли Мастерс. «Новый Спун-Ривер». Перевод Андрея Сергеева.
(обратно)
34
Приап – фаллическое божество в античной мифологии.
(обратно)
35
Ян Флеминг. «Живи и дай умереть». Перевод А. Хохрева.
(обратно)
36
Поля Иалу – древнеегипетский рай.
(обратно)
37
Эдгар Ли Мастерс. «Новый Спун-Ривер». Перевод Андрея Сергеева.
(обратно)
38
Кит Мун – барабанщик группы «The Who». Сид Вишез – бас-гитарист группы «Sex Pistols». Бон Скотт – вокалист группы «AC/DC». Брайан Джонс – гитарист группы «The Rolling Stones». Ко времени написания книги все четверо считались мертвыми.
(обратно)
39
Хапи – древнеегипетское название Нила.
(обратно)
40
Ушебти (егип.) – «ответчики», сопровождающие покойного в загробном мире. Обычно представляют собой скульптурные изображения в гробницах.
(обратно)
41
Эдгар Ли Мастерс. «Новый Спун-Ривер». Перевод Андрея Сергеева.
(обратно)
42
Граф Фоско – персонаж романа Уилки Коллинза «Женщина в белом».
(обратно)
43
Эдгар Ли Мастерс. «Антология Спун-Ривер». Перевод Андрея Сергеева.
(обратно)
44
Ян Флеминг. «Живи и дай умереть». Перевод А. Хохрева.
(обратно)
45
На вилле Рубиначчи в Сорренто некоторое время жил Фридрих Ницше.
(обратно)
46
Ян Флеминг. «Живи и дай умереть». Перевод А. Хохрева.
(обратно)
47
Барбитураты – производные барбитуратовой кислоты, подавляющие высшую нервную деятельность. Используются в качестве снотворных и релаксантов.
(обратно)
48
Ci vedremo – увидимся (итал.).
(обратно)
49
Джебрин имеет в виду 14 326 г. текущей эпохи по нимриано-хеллаэнскому летоисчислению. Отсчет времени в ней ведется от Второго Заточения адского князя Ксиперлиса, выпущенного на свободу группой Лордов, стремившихся установить тотальный контроль над всем Хэллаэном. Широкомасштабная война с Ксиперлисом и его миньонами привела к опустошению Темных Земель и уничтожению большинства существовавших тогда