Литвек - электронная библиотека >> Робин Линн Уильямс >> Современная проза >> Ассистенты >> страница 83
пытались нелегально эмигрировать в США. После того как лодка перевернулась, он единственный остался в живых.

(обратно)

11

Товарный знак безалкогольного газированного напитка с фруктовыми вкусовыми добавками производства компании «Пепси-кола».

(обратно)

12

Акустическая система, предназначенная для воспроизведения низких частот.

(обратно)

13

Еженедельная газета-таблоид, посвященная театру, кино, телевидению и радио.

(обратно)

14

Луис Б. Майер (1885-1957) — основатель и художественный руководитель киностудии «Метро-Голдвин-Майер».

(обратно)

15

Двухгодичное среднее специальное учебное заведение в США, обучение в котором финансируется местными властями и Рассчитано на удовлетворение местных нужд в специалистах средней квалификации.

(обратно)

16

Название книги «Над пропастью во ржи» — «Catcher in the ryе»; catcher — принимающий в бейсболе (англ.).

(обратно)

17

Банды Лос-Анджелеса.

(обратно)

18

Курица в белом вине (фр.).

(обратно)

19

Военная база в штате Кентукки, место расположения бронетанковой школы сухопутных войск. В 1935 г. Министерство финансов основало здесь хранилище золотого запаса.

(обратно)

20

в моде (фр).

(обратно)

21

Популярное в США жирное блюдо из четырех сортов макарон.

(обратно)

22

дочка (ucn.).

(обратно)

23

Судебное предписание, запрещающее частному лицу или группе людей совершать действия, которые, по мнению суда, могут нанести ущерб собственности или нарушить права другого лица или сообщества.

(обратно)

24

«Тамс» — товарный знак нейтрализатора кислотности производства компании «Глаксо-Смитклайн». Выпускается в жевательных таблетках с различными вкусовыми добавками.

(обратно)

25

Инъекция токсина ботулина в лицевые мышцы для их разглаживания.

(обратно)

26

Героиня семейной комедии «Брэди Банч в Белом доме», Младший ребенок в семье, всеобщая любимица.

(обратно)

27

очень плохо (цеп.,.

(обратно)

28

Сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних.

(обратно)

29

Преступления, совершаемые «белыми воротничками» и непосредственно связанные с их профессиональными знаниями и умениями.

(обратно)

30

Эйхман, Карл (1906-1962) — немецко-фашистский военный преступник. После разгрома фашистской Германии во 2-й мировой войне бежал в Аргентину, откуда вывезен в 1960 г. израильской разведкой. Казнен.

(обратно)

31

Товарный знак недорогих (электронных, кварцевых) часов Массового производства.

(обратно)

32

Писатель {англ.).

(обратно)

33

«Пишудлявас» (англ.).

(обратно)

34

Семинома — опухоль половых желез преимущественно у молодых мужчин, обычно злокачественная.

(обратно)

35

Лови момент (лат.).

(обратно)

36

очень острый (исп.).

(обратно)

37

Hard wood — крепкое дерево (англ.).

(обратно)