Литвек - электронная библиотека >> Элли Холл >> Современные любовные романы и др. >> Бруно + Глория и пять золотых колец >> страница 39
году, если он все еще не будет женат, не мог бы ты сотворить рождественское чудо? Может, поможешь ему встретить милую итальянку. Или кого-нибудь в Хоук-Ридж-Холлоу. Это тоже было бы неплохо. Я знаю, что ты не приложение для поиска пары, но я не могу отделаться от мысли, что ты, или, по крайней мере, миссис Клаус, имеете к этому какое-то отношение. (Подмигиваю)

До следующего Рождества,

Глория


P.S. Я заново украсила офис к Рождеству, включая много мишуры и блесток. Не уверена, насколько Бруно понравилось последнее, но продолжаю находить крошечную руку в непонятных местах, так что он не может быть слишком зол, поскольку все еще подыгрывает мне.

P.P.S. В декабре следующего года ищи тапочки Санты в ближайшем магазине «МакКинни»! Если ты имеешь к этому какое-то отношение, спасибо!

P.P.P.S. Я официально на седьмом небе от счастья!

Примечания

1

Dunder Mifflin Paper Company, Inc. — вымышленная компания по продаже бумаги и канцелярских товаров, фигурирующая в американском телесериале "Офис".

(обратно)

2

Rebel Without a Cause (Бунтарь без причины(цели)) (1955) — американская подростковая драма Николаса Рэя. В главной роли снялся Джеймс Дин, поп-икона американской молодежи 1950-х.

(обратно)

3

Отсылка к фильму Rebel Without a Cause (Бунтарь без причины(цели)).

(обратно)

4

Эбенизер Скрудж — персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе», а также многочисленных фильмов, поставленных по этому литературному произведению. Старый мрачный скряга, который давно уже никого и ничего не любит, кроме собственных денег. Он не понимает радости, которую другие испытывают по поводу приближающегося Рождества.

(обратно)

5

Сумка-сэтчел — это сумка с ремнем через плечо, которая внешне напоминает классический деловой портфель.

(обратно)

6

Моряк Попай — мультяшный персонаж с огромными руками, который очень любил шпинат.

(обратно)

7

Acorn Lane — Акорн-лейн — в переводе «Желудевый переулок».

(обратно)

8

Непослушным детям Санта Клаус вместо подарка в чулок кладет кусочек угля.

(обратно)

9

Имеется в виду созвучие Coal (уголь) и Cole (Коул).

(обратно)

10

Monday — понедельник.

(обратно)

11

Merry — веселье.

(обратно)

12

Marry — брак.

(обратно)

13

Small potatoes — в переводе мелкая сошка, пустяки.

(обратно)

14

Ginger — имя Джинджер в переводе имбирь.

(обратно)