- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (192) »
Евгения Бергер
Паренек из Уайтчепела
1. Кукловод
Утро выдалось сырым и промозглым, таким же, как множество прочих на Темзе... Поземный туман, выползая из грязной реки, полз вдоль канала, подобно жуткому монстру, поглощавшему здания, улицы и людей, – у Джека от него зубы ломило и даже першило в горле. А может, всему виной воспоминания о том злополучном утре, в которое новая «кукла» Кукловода была обнаружена на Тауэрском мосту: с розой в волосах, с ярко выбеленным лицом и в красивом платье, о котором ни одна бедная девушка из Уайтчепела при жизни не могла и мечтать. Это вам не серый бомбазин за три пенса за метр, нет, – на «кукле» был наряд из лионского шелка, и выглядела она в нем краше, чем когда-либо при жизни... И утро тогда было таким же волглым и серым. Джек до сих пор не мог забыть ее позы: тщательно уложенные на пышной юбке неподвижные руки, слегка согнутая в колене нога, отмеченная лишь носком выглядывающей из-под платья туфельки... Прокаркала, пролетая, ворона, и парень, очнувшись от тягостных воспоминаний, с чавкающим звуком вытащил босые ноги из вязкой речной грязи... Те онемели в холодной воде, он едва ощущал свои пальцы, но, погруженный в свое нехитрое дело – поиск полезного мусора, нанесенного за ночь Темзой, – и воспоминания о ТОМ утре, не замечал телесного дискомфорта. … Энни была несказанно красивой в том платье, с розой в тщательно завитых волосах – мысль об этом неизменно служила своеобразным, но утешением, в котором Джек с матерью так нуждались. Бедная Энни! Вороний грай привлек внимание Джека: несколько черных чудищ с мощными клювами долбили вымокший ворох тряпья, грудой наваленного на берегу... Джек встрепенулся. На старых обносках, какими бы ветхими они ни были, можно было неплохо нажиться у Папаши Берлоу, старьевщика с Бигленд-стрит. – Эй, пошли вон, мерзкие падальщики! – заорал Джек, припуская вперед и разгоняя птиц толстой палкой, которой и рылся в речном иле. Те нехотя отступили, запрыгав по берегу, как гуттаперчевые мячи, но не сводя своих агатовых глаз от Джека с его внезапной находкой. А тот уже понял свою ошибку... Не просто груду старого тряпья выплюнула прожорливая река к его замерзшим ногам – она поделилась с ним трупом. Мертвецов Джек не боялся – он повидал их предостаточно – вот только после гибели Энни те стали казаться ему какими-то не такими: неправильными... не мертвыми... Словно он мог заговорить с каждым из них, и получить ответ в виде... голоса в голове. Точно как в этот самый момент! «Переверни ее, Джек. Посмотри, кто такая!» И он ткнул тело палкой. То нехотя перевалилось на спину, выпростав из-под серой юбки белую руку с грубо остриженными ногтями. Джек сглотнул. Раз... другой... и его выполоскало желчью. Как хорошо, что он еще не поел! Было бы жаль лишиться завтрака из-за безымянного трупа с... Что это? Отблеск ювелирного украшения на груди? Джек потянулся и подцепил его пальцем, застежка легко поддалась. Тонкие звенья, очищенные от ила, заблестели у него на ладони... Золотая цепочка на теле утопшей служанки? Парень в раздумье сжал украшение в кулаке. Если только оно настоящее – он мог бы выручить за него не меньше флорина, а при большей удаче и двух... Целое состояние, которое позволит им с матерью перебраться из жалкой каморки под крышей в квартирку получше. В квартирку с большими окнами, о которых мечтала сестра... А голос снова нашептывал: «Вызови полисменов. Не оставляй бедняжку на растерзание воронам!» И Джек, не терпевший, как и прочие жители Уайтчепела, недобрых к ним «бобби», а уж тем более не желавший расставаться с чудесной находкой, сулившей безбедное будущее, все-таки не посмел ослушаться голоса – он с рождения привык слушаться Энни во всем.– Полагаешь, еще одна «кукла»? – спросил длинноносый констебль, дубинкой отводя волосы с лица утопленницы. Те, хоть и потемневшие от воды, были русыми, а Кукольник тяготел именно к русоволосым. – Да нет, – покачал другой головой, – не похоже... У этой ни розы в волосах, ни дорогого платья... – И как бы размышляя: – Она могла, конечно, упасть с моста в воду... но платья все-таки нет. Да и не действует Кукловод наобум: инспектор говорит, у него все рассчитано до мелочей, он не допустил бы такого непотребства со своей «куклой». Он ими дорожит... Любит их, если хочешь. – И припечатал, смачно сплюнув в песок: – Извращенец проклятый! – Эй, малец! – окликнул он Джека, отиравшегося неподалеку. – Видел здесь что-нибудь необычное? Тот неловко приблизился, не желая неожиданным бегством привлекать к себе внимание «бобби». Ответил: – Никак нет, сэр. Ничегошеньки необычного, – а сам стиснул в кулаке золотую цепочку. Та казалась такой раскаленной, что жгла пальцы... – И с лицом что приключилось, тоже, конечно, не знаешь? – Никак нет, сэр, – не столь уверенным тоном отозвался Джек, впервые взглянув утопленнице в лицо. Отведенные от лица волосы явили ему кровавое месиво, и паренька опять потянуло блевать. К счастью, его желудок был все еще пуст... Длинноносый констебль снова вперил взгляд в мертвую незнакомку: – Видать, меж двумя баржами ее протащило, – предположил он, почесывая макушку, – вот и стерло лицо начисто. – И уверенней: – Сам посмотри: девчонка без роду и племени, понесла, кажись, от хозяина, вот и сиганула воду в отчаянии. Дуреха... – А потом в сторону Джека: – Шел бы ты отсюда, малец. Проваливай! А другой подхватил: – Да побыстрее! И Джек припустил в сторону дома, не разбирая дороги. Бежал, пока колотье в боку и ядреный запах крови и требухи не принудил его сбавить шаг и задохнуться на миг от непривычного «аромата». Блеяли овцы, мычали коровы, перекрикивались торговцы, расхваливая товар на лотках... Деловито переговаривались покупатели. Смитфилдский рынок кипел и пенился потоком людей, и Джек ощутил себя камнем, брошенным в бурный ручей... – Отойди, шваль! – толкнули его с одной стороны. – В сторону! – пробасили с другой. Джек едва успел отскочил он груженой тележки, едва ли не переехавшей ему ноги. И снова: – Эй, Жаворонок, каков нынче улов? Две старые тряпки по пенни за штуку и две деревяшки на костыли? – окликнул его звонкий голос, от которого он невольно напрягся. И отозвался мгновенно, по старой привычке: – Тебе что за дело, Окорок? Сам-то похлеще меня в дерьме копашишься. За прилавком, гоняя мух над кусками свежего мяса, стоял курносый мальчишка с копной рыжих волос. – Ну уж нет, это ты у нас дерьмокопатель, – парировал он,
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (192) »