Литвек - электронная библиотека >> Иван Сергеевич Шмелев и др. >> Сборники, альманахи, антологии и др. >> Верный друг. Рассказы о собаках >> страница 38
повёл дело решительно, чтобы одним ударом покончить с врагом. Он долго гонял по палубе струсившего мопса и наконец загнал на корму, где у корабельной решётки довольно широкий пролёт. Здесь мопс запутался в канатной петле, и Марс совсем было накрыл его, но кто-то (осталось неизвестным, но я сильно подозреваю старичка) замахнулся на него палкой. Марс пригнулся, стремительно отскочил назад и сорвался через пролёт в море.

Уже садилось солнце, и горизонт пылал тихим огнём. Мы сидели на корме и мирно беседовали. Смеялись над передрягой, и все в одно слово признавали, что день прошёл великолепно. Даже не понимавший ни слова по-русски англичанин принимал посильное участие в беседе, что-то ворчал и кивал головой. Должно быть, говорил о «приятном путешествии».

Я проникался этим всеобщим мирным настроением и думал, что этому настроению много помогли те короткие только что пережитые минуты, когда все были захвачены одним стремлением и одним желанием — спасти погибавшую на глазах жизнь, в сущности, никому из них не нужного и раньше неведомого пса. Когда все вдруг почувствовали одно, всем общее, что таилось у каждого, далеко запрятанное, но такое тёплое и хорошее, и на самое короткое время стали детьми… чистыми детьми.

Когда были забыты и шляпа-панама, и бархатные картузы, и смазные сапоги, и рубахи, и накрахмаленные воротнички. Когда мужичок в поддёвке тянулся через плечо господина, облечённого в изящную английской фланели пару, и оба они смотрели на борющуюся за свою жалкую жизнь собаку, и жалели, и хотели одного.

Мы так мирно беседовали, и Марс приходил в себя. Нет, он уже пришёл в себя. Он тихо, ещё на слабых ногах добрался до кормы и незаметно подошёл ко мне сзади и ткнулся носом.

— Вот он!

— Ма-арс!

— Милый Марс!

— Поди сюда, умная собачка, ну, поди…

И Марс тихо подходил ко всем и доверчиво клал всем на колени свою умную, ещё не совсем просохшую голову и ласково заглядывал в глаза.

И даже англичанин в клетчатых панталонах потрепал его по спине с серьёзным видом и процедил сквозь зубы:

— How are you things? [30]

Да что англичанин! Сам господин капитан, подошедший пожелать доброго вечера, энергичным жестом встряхнул Марса и пробасил:

— У-у, пё-ос!..

И уже не вспоминал о Ганге.

Утром мы были в Або. Кое-кого из пассажиров уже не было; очевидно, высадились в Ганге. С Марсом прощались многие, и он как-то быстро выучился давать лапу, чего раньше за ним не водилось. В заключение появились четверо молодых людей, окружили Марса и давай щёлкать своими «кодаками». Марс струсил и присел. В такой чудной позе его и сняли.

Я почти уверен, что о происшествии с Марсом написали в газетах. Может быть, даже появились или появятся в окнах магазинов открытки с его физиономией. Но вряд ли кто рассказал, что самое интересное произошло на пароходе. Все смотрели на Марса и не наблюдали за собой.

Ну, за них это сделал я.


Верный друг. Рассказы о собаках. Иллюстрация № 24

Верный друг. Рассказы о собаках. Иллюстрация № 25

Примечания

1

Скаже́нный — сумасшедший.

(обратно)

2

Мирово́й — судья.

(обратно)

3

Антресо́ль — верхний этаж с низкими потолками в старинных дворянских домах.

(обратно)

4

Дво́рня — крепостная прислуга в барском доме.

(обратно)

5

Че́лядь — дворовые слуги.

(обратно)

6

«Мужчина двенадцати вершков роста…» — то есть выше двух аршин на двенадцать вершков; примерно ростом около двух метров.

(обратно)

7

Тя́гловый мужик — крепостной крестьянин, который был обязан обрабатывать поля помещика и платить ему подати.

(обратно)

8

Около́ток — часть, район города.

(обратно)

9

Засто́лица — здесь: комната, где обедали дворовые люди.

(обратно)

10

Дворе́цкий — старший слуга в барском доме, заведовавший домашним хозяйством и прислугой.

(обратно)

11

Клю́чник — слуга, заведовавший в барском доме съестными припасами, кладовой и погребом.

(обратно)

12

Кастеля́нша — здесь: женщина, ведавшая барским бельём.

(обратно)

13

Деви́чья — комната в барском доме, где жили горничные и другие крепостные служанки.

(обратно)

14

Компаньо́нка — здесь: приживалка в барском доме, обедневшая дворянка, жившая из милости у богатых людей.

(обратно)

15

Форе́йтор. — В старину в барский экипаж запрягали иногда по четыре-шесть лошадей цугом (парами одна за другой); ими правили два кучера: один сидел на козлах, другой — форейтор — на одной из передних лошадей.

(обратно)

16

Армя́к — верхняя крестьянская одежда из толстого сукна.

(обратно)

17

Ко́ник — широкая, в виде ларя с поднимающейся крышкой, лавка для спанья.

(обратно)

18

Бата́льная картина — картина, изображающая сражение.

(обратно)

19

Охо́тный ряд — одна из центральных улиц в Москве; в старину там находился рынок.

(обратно)

20

Раде́ние — старание.

(обратно)

21

На́нковый казаки́н — одежда из грубой материи.

(обратно)

22

Хожа́лый — посыльный, служитель при полиции для различных поручений.

(обратно)

23

Полово́й — слуга в трактире.

(обратно)

24

Распустили по обро́ку — отпустили дворовых на заработки, за что они должны были платить помещику оброк — определённую сумму денег ежегодно.

(обратно)

25

Бобы́ль — одинокий человек.

(обратно)

26

Осел — накидная петля, аркан.

(обратно)

27

Путешествовать очень приятно (англ.).

(обратно)

28

Ему должна быть дана награда (англ.).

(обратно)

29

Благодарю вас (англ.).

(обратно)

30

Как дела? (англ.)

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Хиро Арикава - Хроники странствующего кота - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Сезон дождей на Семирамиде - читать в ЛитвекБестселлер - Эрин Мейер - Карта культурных различий - читать в ЛитвекБестселлер - Делия Оуэнс - Там, где раки поют - читать в ЛитвекБестселлер - Эрих Мария Ремарк - Жизнь взаймы - читать в ЛитвекБестселлер - Татьяна Владимировна Мужицкая - Мне все льзя - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс Клир - Атомные привычки - читать в ЛитвекБестселлер - Anne Dar - Обреченные обжечься - читать в Литвек