мою?
– Именно так, сэр. Юная леди обладает весьма динамичным чувством юмора.
Это был, прямо скажу, ошеломительный удар. Я вспомнил о том, что едва не предложил руку и сердце девушке, способной обмануть искреннюю любовь сильной личности, – и содрогнулся.
– Вам холодно, сэр?
– Нет. Просто бросило в дрожь.
– Осмелюсь заметить, сэр, – данный случай подкрепляет мою вчерашнюю гипотезу: мисс Уикэм, очаровательная во многих отношениях юная леди…
Я поднял руку.
– Ни слова больше, Дживс. Любовь умерла.
Мне немного взгрустнулось.
– Кстати. Ты видел сегодня сэра Родерика?
– Да, сэр.
– И как он?
– Несколько перевозбужден, сэр.
– Перевозбужден?
– Излишне эмоционален. Домогался встречи с вами, сэр.
– И что ты посоветуешь?
– Если быстро одеться и воспользоваться черным ходом, сэр, то можно незаметно пересечь поле, нанять в деревне автомобиль и добраться до Лондона. Ваше личное имущество я доставлю позже в вашем собственном автомобиле.
– До Лондона? Благополучен ли буду я в Лондоне? Ведь там тетя Агата!
Секунду-другую он разглядывал меня со странным выражением в глазах.
– Мне кажется, сэр, целесообразно будет ненадолго покинуть Англию, не слишком привлекательную в это время года. Не смею вам навязывать решения, но поскольку билеты на «Синий поезд» в Монте-Карло на послезавтра уже заказаны…
– Разве ты не отменил заказ?
– Нет, сэр.
– Я ведь тебе велел!
– Да, сэр. Боюсь, я проявил нерадивость, сэр. Я совершенно забыл о вашем поручении.
– Неужели?
– Да, сэр.
– Ну ладно, Дживс. Тогда – в Монте-Карло!
– Очень хорошо, сэр.
– Как удачно вышло, что ты забыл отменить заказ!
– Да, сэр. На редкость удачное стечение обстоятельств. Если вы подождете немного, я схожу в вашу комнату за костюмом.
1) Кип(п)ерсы – копченая селедка, традиционное блюдо английского завтрака. 2) «Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом» (Книга Бытия 19:26). 3) Фраппировать (от фр. frapper – бить, поражать) – неприятно поражать, изумлять, удивлять 4) «The breaking waves dashed high On a stern and rock-bound coast, And the woods against a stormy sky Their giant branches tossed.» Фелиция Доротея Хеманс (1793-1835) «Высадка отцов-пилигримов в Новой Англии» (The Landing of the Pilgrim Fathers in New England). 5) «ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!» (Евангелие от Луки 2:11-14). 6) Бальтазар: – Поспешу Исполнить все, не медля ни минуты. Шекспир, «Венецианский купец», Акт 3, сцена 4 (перевод П. Вейнберг). 7) «Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их. И корова будет пастись с медведицею, и детеныши их будут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому». (Книга пророка Исаии 11:6-7). 8) «в рабы продан был Иосиф. Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его» (Псалом 104:17-18). 9) «Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?» (Послание к Римлянам 9:22-24). 10) espieglerie (фр.) – беззлобный шаловливый характер, ребячество 11) «Вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов; один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне; если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб» (Книга Бытия 44:29). 12) Деяния Апостолов 17-5. 13) «ночные стражи» – период времени (3 или 4 часа ночи) у древних евреев и римлян. 14) См. Евангелие от Матфея, гл. 13 (притча о сеятеле). 15) Вымышленные курсы заочного обучения. В то время подобные курсы пользовались большим успехом. Матт и Джефф – популярные персонажи комиксов художника Г.Фишера. Матт – коренастый коротышка, Джефф – длинный и тощий.
1) Кип(п)ерсы – копченая селедка, традиционное блюдо английского завтрака. 2) «Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом» (Книга Бытия 19:26). 3) Фраппировать (от фр. frapper – бить, поражать) – неприятно поражать, изумлять, удивлять 4) «The breaking waves dashed high On a stern and rock-bound coast, And the woods against a stormy sky Their giant branches tossed.» Фелиция Доротея Хеманс (1793-1835) «Высадка отцов-пилигримов в Новой Англии» (The Landing of the Pilgrim Fathers in New England). 5) «ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!» (Евангелие от Луки 2:11-14). 6) Бальтазар: – Поспешу Исполнить все, не медля ни минуты. Шекспир, «Венецианский купец», Акт 3, сцена 4 (перевод П. Вейнберг). 7) «Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их. И корова будет пастись с медведицею, и детеныши их будут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому». (Книга пророка Исаии 11:6-7). 8) «в рабы продан был Иосиф. Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его» (Псалом 104:17-18). 9) «Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?» (Послание к Римлянам 9:22-24). 10) espieglerie (фр.) – беззлобный шаловливый характер, ребячество 11) «Вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов; один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне; если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб» (Книга Бытия 44:29). 12) Деяния Апостолов 17-5. 13) «ночные стражи» – период времени (3 или 4 часа ночи) у древних евреев и римлян. 14) См. Евангелие от Матфея, гл. 13 (притча о сеятеле). 15) Вымышленные курсы заочного обучения. В то время подобные курсы пользовались большим успехом. Матт и Джефф – популярные персонажи комиксов художника Г.Фишера. Матт – коренастый коротышка, Джефф – длинный и тощий.