Литвек - электронная библиотека >> Фазу Гамзатовна Алиева >> Советская проза >> Корзина спелой вишни >> страница 179
речки?». «Орлы мух не ловят». «Когда захотел пить, поздно рыть колодец». «Для каждой папахи найдется голова».

В книге немало горского юмора, серьезное и смешное, как это и бывает в жизни, нередко выступают вместе.

Романы Фазу Алиевой по праву занимают достойное место в дагестанской советской литературе, которая столь богата талантами. Современные писатели Дагестана, поэты, прозаики, драматурги, успешно развивают замечательные традиции основоположников этой многоязычной литературы Г. Цадасы, Э. Капиева, А. Магомедова, Р. Нурова, С. Стальского. Мировую известность приобрело творчество Расула Гамзатова. Плодотворно работают такие одаренные писатели, как А. Абу-Бакар, М.-Р. Расулов, Р. Рашидов, Ю. Хаппалиев, А. Аджаматов и другие.

Поэзия и проза Фазу Алиевой, ее творчество стало явлением не только дагестанской, но и всей советской многонациональной литературы. Одно из свидетельств того — настоящее издание «Корзины спелой вишни».


Олег ДОБРОВОЛЬСКИЙ

Примечания

1

Ада — тетя.

(обратно)

2

Махух — халва.

(обратно)

3

Ташку — ароматная трава.

(обратно)

4

Йорчами — приветственное обращение к женщине.

(обратно)

5

Ворчами — приветственное обращение к мужчине.

(обратно)

6

Годекан — место, где собираются мужчины аула.

(обратно)

7

Тастар — гипюровый платок.

(обратно)

8

Херч — деревянное блюдо.

(обратно)

9

Гурмендо — шерстяная шаль.

(обратно)

10

Баркала — спасибо.

(обратно)

11

Чохто — старинная большая шаль.

(обратно)

12

Саргас — большой медный таз.

(обратно)

13

Нафси Жавган — Солнце и Луна.

(обратно)

14

Урбеч — национальное блюдо из меда и семян льна.

(обратно)

15

Чуду́ — национальное блюдо.

(обратно)

16

Бака — царевна.

(обратно)

17

Старинные религиозные мусульманские праздники.

(обратно)

18

Махмуд и Чапка — классики аварской поэзии.

(обратно)

19

Байрах — флаг.

(обратно)

20

Наиб — начальник.

(обратно)

21

Габа — большой кувшин.

(обратно)

22

Баркала, эбел — спасибо, мать.

(обратно)

23

Чирах — светильник, лучина.

(обратно)

24

Даци — уважительное обращение к старшим.

(обратно)

25

Сундух — название местности в горах.

(обратно)

26

Жамаат — мир, сходка.

(обратно)

27

Баба — мама.

(обратно)

28

Народная песня в переводе Н. Гребнева.

(обратно)

29

Макаржа — фиалка.

(обратно)

30

Аба — большой глиняный кувшин.

(обратно)

31

Намус — горское понятие о чести.

(обратно)

32

Тухум — род.

(обратно)

33

Керело — деревянная дощечка для чистки зерна.

(обратно)

34

Мисмилахи рахмани рахим! — начало всякой мусульманской молитвы.

(обратно)

35

Мергу — веретено.

(обратно)

36

Хурджин — дорожный мешок, сума.

(обратно)

37

Курзе — вареники.

(обратно)

38

Раса́ — деревянная дощечка, на которой готовят тесто, хлеб.

(обратно)

39

Кодо — бабушка.

(обратно)

40

Ураза — пост.

(обратно)

41

Хикмат — чудеса.

(обратно)

42

Чичих — говорунья.

(обратно)

43

Ака — уважительное обращение к старшим.

(обратно)

44

Перевод В. Острогорской.

(обратно)