Литвек - электронная библиотека >> Ричард Ловетт >> Космическая фантастика >> Пески Титана >> страница 17
большей части снаряжения. И с помощью резака даже смогу изготовить нечто вроде рюкзака из кусков паруса, чтобы нести все необходимое. Тогда за плечами у меня и Бритни уже окажется месячное путешествие через пески.

Я уселся на стул, наблюдая, как ветер наполняет паруса. Доберемся ли мы? Впервые шансы стали в нашу пользу, и я ничего больше не могу сделать, чтобы перетасовать колоду получше. Не говоря уже о том, что при любом итоге мы сейчас делаем то, чего до нас не пытался сделать никто. А часто ли вам выпадает возможность сказать такое?

При нормальной силе тяжести сиденье оказалось бы неудобным, но здесь ремни поглощали толчки и виляние саней, превращая их в плавное, почти гипнотическое покачивание. Пусть не идеально, но вполне терпимо.

На гребне дюны Бритни слегка изменила курс, чтобы следовать вдоль равнины, а не пересекать ее. Блинчатый купол позади нас превратился в оранжево-черную массу, уже заметно отдалившуюся. Дюны впереди растворялись за горизонтом.

Я откинулся на спинку, размышляя об огромных расстояниях. О разнице между уединением и открытым пространством, между одиночеством и тем, когда ты один.

- Ты много фильмов скачала из Корабля? - поинтересовался я. - Выбери какой-нибудь и покажи. - Я потянулся, стараясь устроиться как можно удобнее. - Только чтобы фильм был хороший.

Дюна под нами загудела.

Этот звук не очень-то напоминал гобой, но меня и такой вполне устраивал.

Перевел с английского Андрей НОВИКОВ

© Richard A.Lovett. The Sands of Titan. 2007. Печатается с разрешения автора. Рассказ впервые опубликован в журнале «Analog» в 2007 г.


[1] Минус 178 градусов по Цельсию. (Здесь и далее прим. перев.)


[2] Ash - в переводе с английского «пепел», а птица Феникс, согласно известной легенде, бросалась в пламя и возрождалась из пепла.


[3] Энцелад - спутник Сатурна, на котором зонд «Кассини» в 2005 году обнаружил водяные вулканы, выбрасывающие пар и кристаллы льда на высоту до 500 километров.


[4] Терминатор - граница дня и ночи, перемещающаяся по поверхности планеты.


[5] Фемтосекунда равна 10-15 секунды.


[6] Цитируется одно из известных стихотворений английского поэта и писателя Джона Мейсфилда (1878 - 1967) «Морская лихорадка» (перевод Михаила Генина).


This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
12.08.2008