Литвек - электронная библиотека >> Найо Марш >> Классический детектив >> Занавес опускается >> страница 86
развития событий и в то же время незаметно направляла их ход. Подбросив в чемодан Сони Оринкорт банку с мышьяком, она вместе с остальными отправилась на ее поиски. Хотя слуги возражали, Миллеман заявила, что банка была неначатая. Правда, она забыла ослабить в ней крышку, и за долгое время содержимое банки затвердело, как цемент.

– Но как можно было ставить на карту все и идти на такой чудовищный риск, зная, что ее план срабатывает лишь при одном условии?! – воскликнула Агата. – При условии, что для бальзамирования применят мышьяк.

– Ей не казалось, что она рискует. В свое время сэр Генри приказал фирме «Мортимеры и Лоум» обязательно применить мышьяк, и Мортимер, не сказав ни да ни нет, вселил в сэра Генри уверенность, что приказ будет выполнен. Впрочем, после эксгумации у Миллеман слегка сдали нервы. Она позвонила в контору Мортимера – голос у нее и так мужеподобный, а тут уж она, без сомнения, говорила совсем басом – и выдала себя за моего секретаря. Лоум, дурак набитый, продиктовал ей формулу. Должно быть, для Миллеман это была самая горькая минута. Чтобы избежать финансовой катастрофы, у Седрика оставался только один выход – жениться на женщине, которая вызывала у Миллеман омерзение и против которой она так хитроумно строила козни, но теперь она поняла: ее план свалить убийство на Соню лопнул. Она, конечно, не знала, что гипотеза об отравлении таллием уже взята нами на вооружение и мы проведем нужные анализы. У Миллеман сохранилось небольшое количество яда, и теперь она ждала лишь удобного случая. От Сони пока еще можно было избавиться. Деньги еще могли достаться Седрику.

– По-моему, она сумасшедшая.

– Женщины-отравительницы все такие, миссис Аллен, – сказал Фокс. – Идут и на второе убийство, и на третье, и даже не четвертое, если их вовремя не остановить.

– Ее последний план заключался в том, чтобы навлечь подозрение на доктора Уитерса, – продолжал Родерик. – По обоим завещаниям Уитерсу назначалась солидная сумма. Когда из столовой отправляли в школу поднос с чаем, Миллеман вылила таллий в молочник: она знала, что у мисс Эйбл сидят Уитерс и Соня, и знала, что только Соня пьет чай с молоком. Позже она сунула пустой флакончик в карман пиджака, который ей отдал Уитерс. Она верила, что со смертью Сони деньги рано или поздно все равно перейдут к Седрику.

– Гнусная, знаете ли, история, – мягко сказал Фокс. – Очень гнусная, вам не кажется?

– Жуть, – прошептала Агата.

– Но при всем при том она получит даже не высшую меру, а только пожизненное заключение, готов биться об заклад, – добавил Фокс. – Вы со мной согласны, сэр?

– Да, конечно, – глядя на Агату, ответил Родерик. – А то, может быть, и вовсе оправдают.

– Но как же так?..

– У нас, миссис Аллен, нет свидетелей, которые лично бы присутствовали при совершении поступков, прямо доказывающих виновность Миллеман. Нет очевидцев. Ни одного. – Фокс медленно поднялся. – С вашего разрешения я откланяюсь. День выдался тяжелый.

Родерик вышел проводить его. Когда он вернулся, Агата уже перебралась на свое любимое место, на коврик перед камином. Родерик сел рядом, через минуту она придвинулась ближе и положила руку ему на колени.

– Да, все-таки чужая душа – потемки, – сказала Агата. – И никто в ней ничего не поймет.

Родерик молча ждал.

– Зато теперь мы наконец вместе, – продолжила она. – По-настоящему вместе, верно?

– Во всем и всегда, – ответил он.

Примечания

1

Английское слово anchor (якорь) родственно по корню фамилии Анкред (Ancred). – Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

2

Генри Ирвинг (1838—1905) – знаменитый английский актер и режиссер.

(обратно)

3

Имеется в виду библейский сюжет о царе Давиде, которому под старость нашли молодую наложницу Ависагу Сунамитянку (Библия. Третья книга царств, I: 2).

(обратно)

4

В. Шекспир. Макбет. Акт III, сцена 2. – Здесь и далее цитаты из «Макбета» приводятся в переводе Б. Пастернака.

(обратно)

5

«Колокола» – пьеса Л. Льюиса по роману Эркмана Шатриана «Польский еврей». Генри Ирвинг прославился исполнением главной роли в этой пьесе.

(обратно)

6

Комедия знаменитого английского комедиографа Уильяма Конгрива (1670—1729), поставленная впервые в 1700 г.

(обратно)

7

Замок Макбета.

(обратно)

8

Джон Ивлин (1620—1706) – английский литератор, известный также как теоретик и практик садово-паркового устройства.

(обратно)

9

Сара Кембл Сиддонс (1755—1831) – великая английская актриса.

(обратно)

10

Дейвид Гаррик (1717—1779) – великий английский актер.

(обратно)

11

Благородство обязывает (франц.).

(обратно)

12

Сара Бернар (1844—1923) – великая французская актриса.

(обратно)

13

Анн Брейсгердл (16337—1748) – знаменитая английская актриса.

(обратно)

14

Элеонора Дузе (1859—1924) – великая итальянская актриса.

(обратно)

15

Эллен Алисия Терри (1848—1928) – знаменитая английская актриса.

(обратно)

16

Мари Эффи Банкрофт (1839—1921) – знаменитая английская актриса и режиссер-постановщик.

(обратно)

17

До завтра (франц.).

(обратно)

18

«Макбет», акт II, сцена 4.

(обратно)

19

«Макбет», акт III, сцена 2.

(обратно)

20

АЗМВ – Ассоциация зрелищных мероприятий для военнослужащих – благотворительная организация (основана в 1939 г.); во время войны устраивала выездные концерты, ревю и т. д.

(обратно)

21

ЖВС – Женская вспомогательная служба военно-морских сил Великобритании.

(обратно)

22

Артур Пинеро (1855—1934) – английский драматург.

(обратно)

23

Поместье шотландских королей, где развиваются некоторые события трагедии «Макбет».

(обратно)

24

Георг Крукшанк (1792—1878) – английский карикатурист, иллюстратор, гравер.

(обратно)

25

Горячий напиток из молока, сахара и различных специй. Обычно англичане пьют его перед сном.

(обратно)

26

Непредвиденное осложнение (франц.).

(обратно)

27

Джунипер (juniper) в переводе с английского означает «можжевельник».

(обратно)

28

Спокойно (франц.).

(обратно)

29

Персонаж из «Макбета».

(обратно)

30

В. Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена 2.

(обратно)

31

Странд – одна из главных улиц в центральной части Лондона; соединяет Уэст-Энд с Сити.

(обратно)

32

Искаженное от situation terrible (франц.) – ужасная ситуация.

(обратно)