разогнал конгресс и обнародовал корпоративную конституцию, провозгласившую страну Новым государством. Были распущены все политические партии, а прерогативы президентской власти значительно расширены.
(обратно)
3
Итамарати – квартал в Рио-де-Жанейро, где располагались правительственные здания; здесь – министерство иностранных дел.
(обратно)
4
Дезембаргадор – высший судейский чиновник в Бразилии.
(обратно)
5
Жребий брошен! (лат.) – слова, приписываемые Юлию Цезарю.
(обратно)
6
Тем хуже для тех, кто не любит ни собак, ни грязи (фр.).
(обратно)
7
Грегорио Матос да Герра (1633—1696) – бразильский поэт, известный своими сатирическими стихами.
(обратно)
8
Томас Антонио Гонзага, (1744—1810) – бразильский поэт и общественный деятель.
(обратно)
9
Имеются в виду события 1930—1932 гг. – борьба между буржуазно-помещичьей олигархией штатов Сан-Пауло и Минас-Жерайс и т. н. Либеральным альянсом во главе с Ж. – Д. Варгасом. Это борьба вылилась в буржуазную революцию, подорвавшую господство консервативной аграрной олигархии и закончившуюся победой Варгаса.
(обратно)
10
Кабинда, кимбунду, наго – языки народов Африки.
(обратно)
11
Морис Гостав Гамелен (1872—1958) – французский генерал. Один из главных виновников поражения Франции. Максим Вейган (1867—1965) – французский генерал, главнокомандующий вооруженными силами (1940).
(обратно)
12
Барон де Рио Бранко – псевдоним бразильского дипломата и писателя Жозе Мариа да Силва Параньоса (1845—1912), Жоакин Набуко (1849—1910) – бразильский писатель, политический деятель и дипломат.
(обратно)
13
«Мистера Алмейду, короля гейш» (англ.).
(обратно)
14
Это знаменитый поэт, моя милая, все женщины мечтают спать с ним (фр.).
(обратно)
15
На месте (лат.).
(обратно)
16
Э?о – блюдо из моллюсков с травами.
(обратно)
17
Рогоносец! Король рогоносцев! (фр.)
(обратно)
18
Пьетро Масканьи (1863—1945) – итальянский композитор.
(обратно)
19
Кодзики, манъёсю, моногатари, никке – произведения древнеяпонской классической литературы.
(обратно)
20
Бразильские поэты Т. – А. Ганзага и К. – М. да Коста были участниками заговора «инконфидентов», ставивших своей целью провозглашение независимости страны, отмену рабства, отмену сословного деления. В мае 1789г. заговор был раскрыт, а его участники приговорены к ссылке и изгнанию.
(обратно)
21
Фернандо Пессоа (1888—1935) – португальский поэт, писавший под своим именем, а также создавший трёх «двойников»-гетеронимов – Алберто Каэйро, Рикардо Рейса и Алваро де Кампоса.
(обратно)
22
Сеньора Делия Пилар, исполнительница танго (исп.).
(обратно)
23
Поворотам истории (фр.).
(обратно)
24
Необходимое условие (лат.).
(обратно)
25
Бандейранты – завоеватели внутренних районов Бразилии в XVI – XVIII вв.
(обратно)
26
«Лесной капитан» – в колониальной Бразилии – прозвище охотника за беглыми неграми.
(обратно)
27
Асо (aco) – сталь (португ.).
(обратно)
28
Имеется в виду война, которую Аргентина, Бразилия и Уругвай вели с 1864 по 1870г. с Парагваем, потерявшим в ходе её половину территории и 4/5 населения.
(обратно)
29
Положение обязывает (фр.).
(обратно)
30
Милосердный французский господь (фр.).
(обратно)
31
Интервентор – временный представитель президента в каком-либо штате.
(обратно)