Литвек - электронная библиотека >> Жоржи Амаду >> Классическая проза >> Военный мундир, мундир академический и ночная рубашка >> страница 70
разогнал конгресс и обнародовал корпоративную конституцию, провозгласившую страну Новым государством. Были распущены все политические партии, а прерогативы президентской власти значительно расширены.

(обратно)

3

Итамарати – квартал в Рио-де-Жанейро, где располагались правительственные здания; здесь – министерство иностранных дел.

(обратно)

4

Дезембаргадор – высший судейский чиновник в Бразилии.

(обратно)

5

Жребий брошен! (лат.) – слова, приписываемые Юлию Цезарю.

(обратно)

6

Тем хуже для тех, кто не любит ни собак, ни грязи (фр.).

(обратно)

7

Грегорио Матос да Герра (1633—1696) – бразильский поэт, известный своими сатирическими стихами.

(обратно)

8

Томас Антонио Гонзага, (1744—1810) – бразильский поэт и общественный деятель.

(обратно)

9

Имеются в виду события 1930—1932 гг. – борьба между буржуазно-помещичьей олигархией штатов Сан-Пауло и Минас-Жерайс и т. н. Либеральным альянсом во главе с Ж. – Д. Варгасом. Это борьба вылилась в буржуазную революцию, подорвавшую господство консервативной аграрной олигархии и закончившуюся победой Варгаса.

(обратно)

10

Кабинда, кимбунду, наго – языки народов Африки.

(обратно)

11

Морис Гостав Гамелен (1872—1958) – французский генерал. Один из главных виновников поражения Франции. Максим Вейган (1867—1965) – французский генерал, главнокомандующий вооруженными силами (1940).

(обратно)

12

Барон де Рио Бранко – псевдоним бразильского дипломата и писателя Жозе Мариа да Силва Параньоса (1845—1912), Жоакин Набуко (1849—1910) – бразильский писатель, политический деятель и дипломат.

(обратно)

13

«Мистера Алмейду, короля гейш» (англ.).

(обратно)

14

Это знаменитый поэт, моя милая, все женщины мечтают спать с ним (фр.).

(обратно)

15

На месте (лат.).

(обратно)

16

Э?о – блюдо из моллюсков с травами.

(обратно)

17

Рогоносец! Король рогоносцев! (фр.)

(обратно)

18

Пьетро Масканьи (1863—1945) – итальянский композитор.

(обратно)

19

Кодзики, манъёсю, моногатари, никке – произведения древнеяпонской классической литературы.

(обратно)

20

Бразильские поэты Т. – А. Ганзага и К. – М. да Коста были участниками заговора «инконфидентов», ставивших своей целью провозглашение независимости страны, отмену рабства, отмену сословного деления. В мае 1789г. заговор был раскрыт, а его участники приговорены к ссылке и изгнанию.

(обратно)

21

Фернандо Пессоа (1888—1935) – португальский поэт, писавший под своим именем, а также создавший трёх «двойников»-гетеронимов – Алберто Каэйро, Рикардо Рейса и Алваро де Кампоса.

(обратно)

22

Сеньора Делия Пилар, исполнительница танго (исп.).

(обратно)

23

Поворотам истории (фр.).

(обратно)

24

Необходимое условие (лат.).

(обратно)

25

Бандейранты – завоеватели внутренних районов Бразилии в XVI – XVIII вв.

(обратно)

26

«Лесной капитан» – в колониальной Бразилии – прозвище охотника за беглыми неграми.

(обратно)

27

Асо (aco) – сталь (португ.).

(обратно)

28

Имеется в виду война, которую Аргентина, Бразилия и Уругвай вели с 1864 по 1870г. с Парагваем, потерявшим в ходе её половину территории и 4/5 населения.

(обратно)

29

Положение обязывает (фр.).

(обратно)

30

Милосердный французский господь (фр.).

(обратно)

31

Интервентор – временный представитель президента в каком-либо штате.

(обратно)