годов).
(обратно)
86
Немецкое прозвище советского 76-миллиметрового противотанкового орудия, имитирующее звук его выстрела и попадания снаряда, имеющего высокую начальную скорость.
(обратно)
87
Bite – здесь, уроженец Йоркшира.
(обратно)
88
Недочеловеки, низшая раса (нем).
(обратно)
89
Презрительное название германского Ландсвера в кадровых частях.
(обратно)
90
«Шершень» – неофициальное название германского самоходного орудия «Nashorn» («Носорог»), популярное в войсках.
(обратно)
91
Поставлявшееся Советскому Союзу по ленд-лизу самоходное орудие, носящее в войсках неблагозвучное прозвище «пердун».
(обратно)
92
«Шмель» – германское самоходное орудие, находящееся на вооружении танковых и некоторых гренадерских дивизий.
(обратно)
93
Сверхтяжелый [танк] (нем).
(обратно)
94
В войсках СС командира батальона называли штурмбанфюрером (от немецкого Sturmbann, батальон). Термин «батальонсфюрер» использовался только для тех случаев, когда кто-то замещал убитого или выбывшего из строя командира батальона, а «батальонскоммандер» – при взаимодействии с армейскими частями.
(обратно)
95
Советские радары ПВО.
(обратно)
96
«The Silver Streak», Ла-Манш (английский сленг 40-х годов, сейчас общепринятое выражение).
(обратно)
97
Американские самолеты имели опознавательные знаки на правой плоскости – снизу, а на левой – сверху.
(обратно)
98
23 января 1943 года на встрече в Касабланке Союзниками было заявлено, что они согласятся прекратить войну только с безоговорочной капитуляцией Германии.
(обратно)
99
Mopus – мечтатель; Muggins – дурак (английский сленг).
(обратно)
100
Фугасная авиабомба.
(обратно)
101
Звено из трех самолетов-бомбардировщиков (нем.)
(обратно)
102
Калеки, инвалиды. В военном сленге – тяжело поврежденные корабли или самолет (англ).
(обратно)
103
Cank – дурацкий, «Пи Ди Кью» – «PDQ», Pretty damn(ed) quick, дьявольски быстро (английский сленг).
(обратно)
104
«Меридиан», «Туман» и «Пассат» – советское гидрографическое судно и сторожевые корабли, потопленные германскими эскадренными миноносцами в Заполярье.
(обратно)
105
Хорошее качество (яп.).
(обратно)
106
Второй войсковой транспорт был бельгийский «Леопольдвилль», перевозивший через Ла-Манш части американской 66-й пехотой дивизии, он был потоплен германской подводной лодкой в Рождественскую ночь 1944 года, при этом погибло около 980 человек. Потопленные советскими подводными лодками германские «Вильгельм Густлофф», «Генерал фон Штойбем» и «Гойя» нельзя считать «чистыми» войсковыми транспортами, поскольку кроме военных частей они одновременно перевозили большое количество раненых и беженцев.
(обратно)
107
Неизвестное судно (лат.)
(обратно)
108
Почти безнаказанное избиение японского войскового конвоя союзной авиацией 3—4 марта 1943 г. закончилось потоплением восьми поисковых транспортов и четырех эсминцев. Помимо экипажей, погибло 3220 пехотинцев, многие из которых были расстреляны уже в воде пулеметами американских и австралийских самолетов. В западной литературе это ныне расценивается как совершенно логичное и правильное решение. Аналогичные эпизоды со стороны японских, немецких и советских моряков и летчиков гневно осуждаются.
(обратно)
109
Клинический ординатор в американских больницах
(обратно)
110
United States Coast Guard, Береговая охрана США, официально независимая от флота гражданская структура, в случае военных действий вливающаяся в состав военно-морских сил.
(обратно)
111
Missed in Action, «как предполагается, пропали без вести»
(обратно)
112
Американское название Первого боя в Соломоновом море в ночь 9 августа 1942 г., ставшего самым тяжелым поражением американского флота. Японскими кораблями за считанные часы были потоплены один австралийский и три американских тяжелых крейсера, погибло свыше тысячи человек.
(обратно)
113
«Тhundering Herd», американская 8-я бронетанковая дивизия.
(обратно)
114
«Screaming Eagles», американская 101-я парашютно-десантная дивизия.
(обратно)
115
Самовоспламеняющаяся жидкость с очень высокой температурой горения, прообраз напалма.
(обратно)
116
Противоторпедная защита.
(обратно)
117
Тип американских легких авианосцев, аналогично проекту «Чапаева» перестраиваемых из легких крейсеров.
(обратно)
118
Владимир Лавриненков, ас 9 ГИАП, имевший 35 личных побед.
(обратно)
119
«Вашингтонские» крейсера с характеристиками, ограничиваемыми рамками Вашингтонского договора 1921 года об ограничении морских вооружений.
(обратно)
120
Американская система обозначения времени является 24-часовой, и время указывается без дополнительных знаков
(обратно)
121
Аннаполис – столица штага Мэриленд, США, знаменитая командным военно-морским училищем.
(обратно)
122
Ack Emma, сленговое обозначение двенадцатичасового промежутка «AM» (после полуночи), Pip Emma соответствовало «РМ» (до полуночи)
(обратно)
123
Good night – в американском сленге середины века одним из значений этого выражения было «Это конец».
(обратно)
124
Одно из американских сленговых значений слова kinky, образованного от «kink» (завиток) – извращенный
(обратно)
125
Легкий авианосец был потоплен японской авиацией 24 октября, в первую фазу Битвы за Лейте.
(обратно)
126
Противотанковая авиабомба
(обратно)
127
Один из британских тяжелых крейсеров, названных по графствам Метрополии.
(обратно)
128
Командующий германской 3-й танковой армией, действовавшей в конце 1944 г. против 3-го Белорусского фронта.
(обратно)
129
Генерал-лейтенант Куртни Ходжес и генерал-майор Вилльям Киан, командующий и начальник штаба американской 1-й армии.
(обратно)
130
Ночные штурмовые части германской авиации. Известно, что первоначально Люфтваффе, переняв идею от советских ВВС, создали их как Storkampfstaffeln, «Ночные эскадрильи изматывания».
(обратно)
131
Стабилизированный помт наводки, включающий в себя 4-метровый дальномер и управляющий стрельбой 100-мм установок.
(обратно)
132
Германский пистолет-пулемет MP-39 или MP-41, более известный как «Шмайсер» (по имени фирмы-производителя).
(обратно)
133
Рубки тяжелых британских кораблей, построенных после Первой мировой войны, действительно не несли тяжелой брони – в отличие от