Литвек - электронная библиотека >> Эд Макбейн >> Полицейский детектив >> Легавые. Ружье. Загадка Глухого >> страница 129
телефонных справочников, дополняя список адресами новых Тобменов.

— Эй, ну что ты скажешь по этому поводу? — спросил он Кареллу. — Ведь этот сукин сын действительно произвел нападение ровно в одиннадцать!

— Да.

— Насколько я понимаю, ему удалось уйти?

— Да, но у нас есть зацепка.

— Да? Какая?

— Его фамилия.

— Прекрасно! За ним что-нибудь числится в нашей картотеке?

— Как раз это мы сейчас и выясняем.

— Хорошо, хорошо. И много таких фамилий?

— В справочнике Изолы всего одиннадцать. Пятеро в Калм-Пойнте. Сейчас составляем списки по другим районам.

— А как хоть фамилия?

— Тобмен.

— Как ты сказал? Тобмен?

— Да, — Карелла услышал в трубке, как захохотал Шмидт.

— Что ты смеешься? — спросил Карелла.

— Ты, кажется, говорил, что этот парень глухой?

— Да, по-моему, это так и есть. А что?

— А то… — Шмидт хохотал, не переставая. — Я думаю, ты и сам догадываешься… а может, еще нет…

— О чем, ну? — занервничал Карелла.

— Попробуй прочесть эту фамилию по-немецки. Получится Таубман.

— Ну и что?

— А это значит «глухой». «Der taube Мапп», по-немецки, — глухой.

В памяти Кареллы сразу возникли испанское и итальянское прозвища Глухого.

— Понятно, — упавшим голосом сказал он.

— М-да, вот так,

— Спасибо.

— Не за что, — отозвался Шмидт и положил трубку.

Карелла тоже положил трубку. Ему вдруг подумалось, что, наверное, пора менять место службы. Например, в пожарной охране он был бы просто незаменим.

Примечания

1

Остров (ит.).

(обратно)

2

Капитан Ахав — герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик».

(обратно)

3

Подождите (ит.).

(обратно)

4

Разновидность венесуэльской тыквы; по-испански звучит как непорочность.

(обратно)

5

Минестроне — густой овощной суп.

(обратно)

6

Почему нет? (ит.)

(обратно)

7

Позор (ит.).

(обратно)

8

А кто такой этот Карелла? (ит.)

(обратно)

9

Да (ит.).

(обратно)

10

Рудольф Валентино (1895–1926) — всемирно известный американский киноактер, играл роли «роковых соблазнителей».

(обратно)

11

Отбросы? (ИТ.)

(обратно)

12

Почему вы не запираете машину? (ит.)

(обратно)

13

Эта свинья (ит.).

(обратно)

14

Премного благодарен (ит.)

(обратно)

15

Персонажи сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

(обратно)

16

Государственный переворот (фр.). — Прим. пер.

(обратно)

17

Последний удар (фр.).

(обратно)

18

Помпа — насос с возвратно-поступательным ходом поршня Здесь — ружье с возвратно-поступательными движениями выбрасывателе стреляных гильз посредством усилий рук стрелка. — Прим. ред.

(обратно)

19

Вот так (фр.).

(обратно)

20

Пожалуйста! (фр.)

(обратно)

21

Чок-бор — сужающийся ствол. — Прим. пер.

(обратно)

22

День Труда празднуется в США в первый понедельник сентября.

(обратно)

23

Организация под эгидой ООН, оказывающая помощь голодающим

(обратно)

24

Теодор Рейк — известный американский психиатр и психолог.

(обратно)

25

Героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром».

(обратно)

26

Простите (исп.).

(обратно)

27

Понимаете (исп.).

(обратно)

28

Очень (исп.).

(обратно)

29

Способ действия (лат.).

(обратно)

30

Бесстыжая (ит.).

(обратно)