Литвек - электронная библиотека >> Татьяна Галахова >> Классический детектив >> Расследование в «Трэвэлерс Рефьюдж» >> страница 30
утёсе, с трёх сторон омываемом водами Северного моря.

(обратно)

2

«Томас Кук и сын» («Thomas Cook & Son») – первое в истории туристическое агентство, основанное в 1851 году английским краснодеревщиком Томасом Куком.

(обратно)

3

Даремский университет (The University of Durham) – университет в английском городе Дарем, основанный в 1832 году. Является одним из престижнейших вузов Великобритании.

(обратно)

4

Оливер Кромвель (Oliver Cromwell, 1599-1658) – английский государственный, политический и военный деятель.

(обратно)

5

Уильям Уоллис (William Wallace, 1270-1305) – национальный герой Шотландии, один из военачальников в войне за независимость от Англии.

(обратно)

6

«Лейка-250 Репортёр» («Leica 250 Reporter») – малоформатный дальномерный фотоаппарат, который выпускался немецкой компанией «Leica Camera» в 1930-е годы.

(обратно)

7

Аарон Зискинд (Aaron Siskind, 1903 – 1991) – известный американский фотограф, сторонник абстрактного экспрессионизма в фотографии.

(обратно)

8

Гилфорд (Guildford) – административный центр графства Суррей.

(обратно)

9

Суррей (Surrey) – графство в южной Англии.

(обратно)

10

«Ринаун» («Renown») – одноэтажный трехосный автобус для частных экскурсий, выпускавшийся с 1935 года.

(обратно)

11

Стоунхейвен (Stonehaven) – маленький городок в округе Абердиншир на северо-восточном побережье Шотландии.

(обратно)

12

Эль – традиционный английский вид пива.

(обратно)

13

«Женский еженедельник» («Woman's Weekly») – журнал для женщин, который начал издаваться в 1911 году.

(обратно)

14

«Женщина» («Woman») – журнал для женщин, основанный в 1937 году.

(обратно)

15

Билл Брандт (Bill Brandt) – английский фотограф, один из наиболее выдающихся мастеров фотографии 20 столетия.

(обратно)

16

Абердин (Aberdeen) – административный центр округа Абердин-Сити, третий по величине город в Шотландии.

(обратно)

17

«Трэвэлерс Рефьюдж» («A Traveler’s Refuge») – переводится с английского как «Приют путешественника».

(обратно)

18

«Стрэнд Мэгэзин» («Strand Magazine») – ежемесячный журнал беллетристики, который издавался в Великобритании с 1891 по 1950 годы.

(обратно)

19

Кокки-ликки – шотландский суп из куриного бульона, лука-порея и чернослива.

(обратно)

20

«Пикчер Пост» («Picture Post») – еженедельный иллюстрированный журнал, издававшийся в Лондоне с 1938 по 1957 гг. Английский вариант американского журнала «Life».

(обратно)

21

Саттон-Ху (Sutton Hoo) – курганный некрополь в английском графстве Саффолк, где в 1938-1939 годах был обнаружен англосаксонский погребальный корабль рубежа 6 и 7 веков.

(обратно)

22

«Британская мода» («British Vogue») – журнал о моде, издаваемый в Лондоне с 1916 года. Английский вариант американского журнала «Vogue».

(обратно)

23

Эксетер (Exeter) – главный город графства Девоншир в Юго-Западной Англии.

(обратно)

24

Турифф (Turriff) – небольшой город в округе Абердиншир.

(обратно)

25

Тафта – тонкая и, вместе с тем, плотная ткань с глянцевым мерцанием, изготавливаемая из туго скрученных нитей шёлка или хлопка. Применяется для пошива нарядной и вечерней одежды.

(обратно)

26

«Летучий шотландец» («Flying Scotsman») – пассажирский экспресс, курсирующий между Эдинбургом и Лондоном. Название поезда было официально принято в 1924 году.

(обратно)

27

Конкистадор (исп. conquistador) – в период конца XV-XVI веков испанский или португальский завоеватель территории Нового Света в эпоху колонизации Америки.

(обратно)

28

Мейфэр (Mayfair) – богатый район в Вест-Энде Лондона.

(обратно)

29

Портбукет (фр. porte-bouquet) – аксессуар для цветов в виде небольшого футляра для цветов, который крепится к платью.

(обратно)

30

«Британская энциклопедия» («Encyclopadia Britannica») – старейшая англоязычная универсальная энциклопедия. Оригинал был издан в 1768 году.

(обратно)

31

Река Ди («River Dee») – река в шотландском округе Абердиншир, берега которой отличаются особенной живописностью.

(обратно)

32

Джон Эрскин, граф Мар (John Erskine, Earl of Mar, 1558-1634) – шотландский аристократ и политик.

(обратно)

33

«Кэдбери Милк Трей» («Cadbury Milk Tray») – шоколадные конфеты, один из самых известных брендов от «Cadbury».

(обратно)

34

Пятичасовой чай («Five o’clock Tea») – английская традиция пить чай в пять часов. Традиция была заложена Анной Рассел, герцогиней Бедфорд в 1840 году.

(обратно)

35

Веджвудский фарфор – высококачественный фарфор знаменитой торговой марки «Веджвуд» («Wedgwood»), основанной Джозайей Веджвудом в 1759 году.

(обратно)

36

Гринвич, Челси, Ковент-Гарден (Greenwich, Chelsea, Covent Garden) – районы Лондона.

(обратно)

37

Королевская центральная школа сценической речи и драматического искусства (Royal Central School of Speech and Drama) – основана преподавателем речи и актёрского мастерства Элси Фогерти в 1906 году.

(обратно)

38

«Брауни» («Brownie») – первая камера, способная на полный цикл фотографирования. Впервые появилась в 1900 году.

(обратно)

39

Георгианская эпоха – период в истории Великобритании с 1714 по 1830 годы, названный в честь ганноверских королей Георга I, Георга II, Георга III и Георга IV.

(обратно)

40

Палисандровое дерево – ценная порода древесины ряда тропических деревьев. Обладает твёрдостью и прекрасными эстетическими качествами. Из палисандра производят резную мебель, шахматы, трости, музыкальные инструменты.

(обратно)

41

Георг IV (George IV) – король Соединённого Королевства Великобритании и Ирландии с 1820 по 1830 годы.

(обратно)