Литвек - электронная библиотека >> Патриция Бриггз >> Ужасы и др. >> Призванные луной >> страница 77
красавцев. — Прим. перев.

(обратно)

5

Персонажи мифологии корнуоллского фольклора. Бывшие небожители, которые оказались не слишком хороши для рая и не слишком дурны для ада, поэтому остались на земле. Мурианы постепенно уменьшаются в размерах и исчезают. — Прим. перев

(обратно)

6

Инструмент для извлечения застрявших частей двигателя называется по-английски easy out; easy — легкий. — Прим. перев.

(обратно)

7

Речь идет об известных телевизионных сериалах: «Баффи — истребительница вампиров» и «Скуби Ду» — о забавной собаке. — Прим. перев.

(обратно)

8

Снарк — фантастическое животное из произведений Луиса Кэррола; в переносном смысле — чудовище. — Прим. перев.

(обратно)

9

Феджин, герой романа Диккенса «Оливер Твист», глава шайки воров, говорит совсем не на правильном английском. Здесь речь идет о герое мюзикла «Оливер». — Прим. перев.

(обратно)

10

Печенье с кремовой начинкой. — Прим. перев

(обратно)

11

«Колдун по металлу» (нем.). — Прим. перев.

(обратно)

12

Героический эпос (нем.). — Прим. перев.

(обратно)

13

Сабвей — огромный бутерброд с самой разной начинкой, которую кладут здесь же по вашему выбору. Сеть ресторанов, где их продают, называется так же. — Прим. Перев.

(обратно)

14

Буррито — мексиканское блюдо, род пирожка; входит в меню ресторанов быстрого питания. — Прим. перев

(обратно)

15

Специалист — воинское звание в сухопутных войсках армии США от капрала до сержанта. — Прим. перев.

(обратно)

16

Буквально «Остановись и ограбь». Так называются небольшие магазинчики, обычно при автозаправках, торгующие самым необходимым. Их часто грабят. — Прим. перев.

(обратно)

17

В таких распродажах владельцы домов за бесценок распродают ненужные вещи. — Прим. перев.

(обратно)

18

«У Мэри была овечка» — известное детское стихотворение поэтессы Сары Джозефы Хейл; первые слова, записанные Эдисоном на фонографе. — Прим. перев

(обратно)

19

Келпи — водяной в ирландской мифологии, показывающийся в виде лошади. — Прим. перев.

(обратно)

20

Гном. — Прим. перев.

(обратно)

21

Деревянные куклы качина олицетворяют духов жизни в религии индейцев. — Прим. перев.

(обратно)

22

Эррол Флинн — звезда Голливуда 30–40 годов. Играл главные роли в фильмах «Капитан Блад», «Мятеж на Баунти», «Приключения Робин Гуда» и многих других. — Прим. Перев.

(обратно)

23

Игра слов. Мерси по-английски — милосердие. — Прим. перев.

(обратно)

24

Речь идет о мюзикле по роману Теренса Уайта «Король былого и грядущего». — Прим. перев.

(обратно)