Литвек - электронная библиотека >> Стивен Рэй Лоухед >> Сказочная фантастика и др. >> Артур >> страница 126
мелкими изменами.

Скотокрады! Грабите своих же соплеменников, изводите друг друга постыдными ссорами, воюете с братьями и родичами, покуда язычники жгут и вершат разбой!

Наследие ваше — смерть! Ваша слава — презрение всех честных людей! Народ бедствует; ваши имена стали проклятием в устах кротких. Довольны ли вы? Полны ли ваши сердца гордостью?

Не говорите больше о знатных. Не желаю слышать о правителях и их гнусных делах. Червь навозный и тот больше печется о стране. Я, паривший с орлами, не стану валяться в грязи со свиньями!

К нашему вечному позору, те самые варвары, что заняли наши земли, оказались лучшими христианами, нежели бритты, от которых они приняли веру! Рвение их заострено, как наконечники копий, некогда разившие нас, в то время как наши короли охладели сердцем. Неужто они окажутся лучше нас?

Было некогда время, теперь почти забытое, когда мир знал, что такое праведный владыка, когда муж, крепкий верою, держал все земли в своей руке, когда Небесный Царь с благоволением взирал на земного царя.

То были счастливые дни Британии.

Не смертным вознести хвалу Пендрагону. О Артур, лишь твой Несравненный Создатель поет тебе погребальную песнь, которая будет отдаваться в людских сердцах, покуда стоит мир. Сейчас же сердце кинжалом пронзает тоска. Небесный Царь оставил наш народ без крова.

Горе и скорбь! Разрушение Британии! Ибо порок людской не иссякнет до скончания века! До Судного дня будут губить нас моровые поветрия коварства, жестокости и вражды! Зло умножилось, добро позабыто. На троне праведного владыки сидит самозванный король. Неправедный становится судьей. Лжец проповедует истину. Таков мир. Аминь!

Моя черная книга завершена. Я, Гильдас, написал это и больше не напишу ни слова.


Примечания

Артур — один из самых популярных героев средневековой не только европейской, но и мировой литературы. Имя его, возможно, происходит от римского родового имени Artorius или от валлийского arth, artos — медведь. Исторически — национальный герой бриттов, возглавивший в конце V — начале VI века борьбу против англосаксонского вторжения и одержавший победу при горе Бадоне. Первые упоминания об Артуре содержатся в поэмах валлийских бардов Талиесина и Анейрина. "Мабиногион" описывает его как мудрого и справедливого короля. В ранних валлийских "романах" появляются и будущие рыцари Круглого стола — Кай (позднее Кэй-сенешаль), Бедивер (Бедивер), Гвальхмаи и Гвальхавад (Гавейн и Гарет), Передур (Персиваль) и др. Жена Артура Гвенвифар (позже она станет Гвиневерой), с самого начала отличается двойственностью характера: образец мудрости и красоты, она же изменяет королю с его незаконным сыном (племянником) Медраудом (Мордредом), в более поздних версиях — с Ланселотом, что становится причиной войны, в которой гибнут лучшие воины королевства, а сам Артур получает смертельную рану.

Из историков первым Артура косвенно упоминает монах Гильдас в книге "О разорении и завоевании Британии". Кельтов в битве при горе Бадоне у него возглавляет не то Аврелий Амброзий, не то некий Ursus (медведь); как полагают ученые, здесь зашифровано имя Артура. По мнению некоторых исследователей, Гильдас сознательно не упоминает Артура из-за его далеко не гладких отношений с церковью. Ненний в "Истории бриттов" рассказывает об Артуре уже подробнее, у Гальфрида Монмутского (русский перевод А.С. Бобовича и С.А. Ашерова, М., "Наука", 1984, серия "Литературные памятники") история Артура приобретает более или менее привычные нам очертания. От Гальфрида Артур и его рыцари перекочевали во французские романы, которые, в свою очередь, стали источником гениальной "Смерти Артура" сэра Томаса Мэлори (М., Наука, 1974, перевод И.М. Бернштейн).


"Видение Максена Вледига" — сказочная повесть в характерном для кельтской литературы жанре "видений". Прототипом Максена Вледига стал Максим Магн, римский военачальник, которого легионы провозгласили императором в 383 году. Забрав с собой цвет британского воинства, он отправился в Бретань, где был вскоре схвачен и казнен. Однако в легенде все иначе: "благороднейший и мудрейший из мужей", Максен становится правителем мира, и для Британии наступает золотой век. (См. "Мабиногион". Волшебные легенды Уэльса. Научно-издательский центр "Ладомпр", Москва, 1995, перевод В.В. Эрлихмана.)


Броселианд в западноевропейской средневековой традиции — таинственный лес, царство фей. В Броселианде находились могила Мерлина и множество других чудес.


"Господь твердыня моя…" (Псалом 17:3).


Элла (конец V века) — англосаксонский правитель, основавший королевство южных саксов, или Сассекс. Основываясь на сочинениях Беды Достопочтенного, англосаксонская хроника IX века называет Эллу первым бретвальдой ("правителем Британии").


...У брода через реку Глейн. Согласно "Истории бриттов" Ненния, Артур одержал двенадцать побед: первую у реки Глейн, вторую, третью, четвертую и пятую — у реки Дубглас. Дубглас (ныне река Дуглас) — приток Клайда. Что до Глейн, в Англии есть несколько рек с похожим названием. У Лохеда это Глен, приток Эрвина, в Шотландии. Следующие победы были одержаны у реки Бассас, в Калиддонском лесу, у замка Гвиннион, в Городе Легиона, на берегу реки Трибруит, на горе Агнеде и последняя — на горе Бадон. Мотив похода на Рим восходит к "Истории британских королей" Гальфрида Монмутского и никакими историческими фактами не подтверждается.


"Мирддин я был…" В песне Мерлина использованы фрагменты поэмы "Кат Годдеу" ("Битва деревьев") Талиесина. Ее русский перевод опубликован в книге "Мабиногион" (см. выше).


Играли в шахматы… В оригинале названа игра "gwyddbwyll", которая упоминается в валлийских преданиях. Правила ее до нас не дошли. Известно, впрочем, что она не вполне соответствовала классическим шахматам.


Бодена, Тора, Фрейи… Воден — англосаксонский вариант произношения имени Один. В германской мифологии это верховное божество, Тор — бог грома, Фрейя — богиня любви и плодородия.


"Повесть о детях Ллира" — песнь Мирддина основана на Мабиноги "Бранвен, дочь Ллира" (см. выше).


"Видение Ронабви” — рассказ Мирддина основан на одноименной древневаллийской повести. С ее переводом на русский язык можно ознакомиться в той же книге "Мабиногион”.