Литвек - электронная библиотека >> Роберт фон Штейн Редик >> Эпическая фантастика и др. >> Река теней

Роберт Редик

РЕКА ТЕНЕЙ


Путешествие Чатранда - 3

Перевод Александра Вироховского


Река теней. Иллюстрация № 1


ЛЕГЕНДА К КАРТЕ


ARGUAL — АРКВАЛ

Baagamidri(Guardian Red) — Баагамидри(Красный Страж)

BABQRI — БАБКРИ

Baerids — Бэриды

Ballytween — Баллитвин

To Besq — В Беск

R. Bhosfal — Река Бхосфал

Bramian — Брамиан

Cape Cуristel — Мыс Циристел

Cape Ultu — Мыс Улту

Chereste — Чересте

Crab Fens — Крабовые Болота

Crownless Lands — Бескоронные Государства

Dremland — Дремланд

Ellisoq Bay — Залив Эллисок

ETHERHORDE — ЭТЕРХОРД

Fitnam — Фитнам

Fuln — Фулн

Gulf of Thyl — Залив Тил

Gurishal — Гуришал

The Haunted Coast — Призрачное Побережье

Ibithraed — Ибитрад

L. Ikren — Озеро Икрен

Ipulia — Ипулия

R. Ipurua — Река Ипуруа

Jitril — Джитрил

The Jomm — Джомм

Kepperics — Кеппери

Kushal — Кушал

Lancontri — Ланконтри

Lichrog — Личерог

Mereldin — Мерелдин

Mung Mzen — Манг-Мзен

THE MZITRIN — МЗИТРИН

Nal-Burin (Ruin) — Нал-Бурин (разрушенный)

NELU GILA (The Green Sea) — НЕЛУ ГИЛА (Зеленое море)

NELU PEREN (The Quiet Sea) — НЕЛУ ПЕРЕН (Спокойное море)

NELU REKERE (The Narrow Sea) — НЕЛУ РЕКЕРЕ (Узкое море)

NELLUROG (The Ruling Sea — Uncharted) — НЕЛЛУРОГ (Правящее море — не картографировано)

Noonfirth — Нунфирт

NorthWest ALIFROS 941 Western Solar Year — Северо-западный АЛИФРОС 941 Западный Солнечный Год

Nurth — Нурт

R. Ool — Река Оол

Oolmarch — Оолмарш

Opalt — Опалтин

Ormael — Ормаэл

Pellurids — Пеллуриды

Pulduraj — Пулдураджи

Pyl — Пил

Quezans — Кесанс

Rappopolni — Раппополни

Rhizans — Ризанские горы

Rukmast — Рукмаст

Serpent's Head — Голова Змеи

Simja — Симджа

Simjalla — Симджалла

Slervan Steppe — Степи Слеврана

Sollochstal — Соллохстал

Sorhn — Сорн

Sorrophran — Соррофран

Sunkh — Сунх

Talturi — Талтури

Tatalay — Таталай

Tholjassa — Толясса

Tressek Tarn — Трессек Тарн

Tsordons — Тсордонские горы

Ulluprid Isles — Уллуридские Острова

Ulsprit — Ульсприт

N. Urlanx — Северный Урланкс

S. Urlanx — Южный Урланкс

Ursyl — Урсил

Uturphe — Утурфе́

Virabalm — Вирабалм

Westfirth — Вестфирт


Что ты можешь сделать против сумасшедшего, который умнее тебя, который честно выслушивает твои аргументы, а затем просто упорствует в своем безумии?

ДЖОРДЖ ОРУЭЛЛ 1


Болезнь только обострила мои чувства — не уничтожила, не притупила их.

ЭДГАР ПО2


Глава 1. ПОТЕРЯННЫЕ ДУШИ


Река теней. Иллюстрация № 2


21 илбрина 941

220-й день из Этерхорда


Это могло бы быть окно дворца в Этерхорде: круглое, окрашенное в красный цвет, освещенное изнутри огнем, но нет — это был живой глаз, вставленный в сапфировую стену, устремляющуюся на восток сквозь кобальтовое море. Под глазом — раздробленная чешуя и зияющая рана, длинная и кровоточащая, как вспоротое брюхо быка. Еще ниже рот, похожий на морскую пещеру, и из него веяло горячим, соленым, прогорклым ветром, который заключил маленький ялик в грязные объятия.

Никто не шевелился. Зверь настиг их так быстро, что они еще даже не успели развернуть ялик. Квартирмейстер попытался выдавить из себя команду, но не издал ни звука. Со второй попытки ему удалось прошептать:

— Ложись. Ложись!

Остальные подчинились, прижавшись к палубе, и квартирмейстер, уронив штурвал, сделал то же самое. Ялик ловко лавировал по проливу, но когда чудовище приблизилось, он начал взбрыкивать, как дикий жеребец, и они изо всех сил вцепились в банки, кнехты и уключины. У существа было тело змеи, но голова была львиной, с гривой из покрытых ракушками волос, пряди которых были толстыми, как старые фалы, и при подъеме проливали тонны морской воды.

Таша Исик подняла глаза. Голова была достаточно близко, чтобы коснуться багром; она могла бы прыгнуть с ялика прямо на эту сине-зеленую гриву. Она почувствовала, как кто-то тянет ее за руку; она услышала, как квартирмейстер, которого звали Фиффенгурт, умолял ее не пялиться. Но она не могла отвести взгляд. Глаз моргнул — огромный, ужасный, отчаянный и печальный. Она увидела обломанные клыки и черный поток языка. Она увидела железный ошейник, утопленный в гриве, и удило, похожее на ржавый ствол дерева, врезающееся в плоть в задней части рта. Она увидела цепь, прикрепленную к удилу и поднимающуюся из пены. Все это за долю секунды, как раз перед тем, как цепь ударила по корпусу, наполовину выдернув лодку из волн; ее голова резко откинулась назад.

Когда красная вспышка боли утихла, Таша снова подняла голову. Волны стали меньше, но в лодке образовалась пузырящаяся течь. Испуганные проклятия, отчаянные взгляды. Пазел Паткендл, самый близкий друг Таши в мире, указал на точку примерно в двадцати ярдах от кормы. Огромная петля змея поднималась там, вращаясь, как секция гигантского водяного колеса, каждая сине-зеленая чешуйка была размером с нагрудник солдата. Дальше на восток поверхность прорезала еще одна петля; а за ней снова поднялась эта ужасная голова, рана на ней изгибалась и извивалась, как второй рот. Зверь направлялся к мысу через залив с его рыбацкой деревней и группой скалистых островков в нескольких милях от берега. Позади самого большого из них стоял на якоре «Чатранд», ожидая их возвращения. Таша могла только слышать, как завыли дозорные.

— У этой треклятой твари нет конца! — сказал один из турахов, не сводя глаз с сочащегося тела змея.

— Тихо, морпех, — прошептал его командир.

— Он опускается все ниже, — сказал мечник Герцил Станапет.

Так оно и было: ниже и еще ниже, пока они больше не могли видеть горизонт под петлей плоти. Дальний виток тоже опускался, и голова существа исчезла из виду. Затем Фиффенгурт зашипел сквозь зубы. Вода вокруг ялика закипела.

Они находились в центре огромной стаи акул, тянувшейся за монстром, как лента ртути — акулы плыли так плотно, что толкали друг друга, брызги летели в лодку. Акулы были стройными, размером с человека, их мертвые глаза были круглыми, как монеты. Таша чувствовала, как каждая морда ударяет по корпусу.

Их