Литвек - электронная библиотека >> Игорь Александрович Шенгальц >> Альтернативная история и др. >> XVII. Наваррец >> страница 71
мешает двум благородным донам провести этот вечер за бутылочкой-другой вина из монастырских запасов? — внезапно спросил де Бриенн на чистом русском языке.

— Двум благородным донам ничто не может помешать! — ответил я тоже по-русски и широко улыбнулся.

От автора

Автор благодарит:


Оксану Буняеву — за обложку — https://www.behance.net/Sinish

Александра Башибузука — за советы — https://author.today/u/marxmen2014

Юлию Белову — за профессиональные консультации историка. Крайне рекомендую ее очерки о Франции и героях Дюма. — https://author.today/u/belovajrhttps://dzen.ru/juliabelova

Nikolite — за помощь в поисках опечаток — https://author.today/u/nikolite

legioner — за щедрый донат — https://author.today/u/patrianostraws


А так же всех читателей за комментарии, которые очень помогли при написании книги!


Цикл "Семнадцатый"

1. "Грязь кровь и вино!" — https://author.today/work/246070

2. "Наваррец" — https://author.today/work/253962

3. "Аббат" — https://author.today/work/259194


Примечания

1

russe(фр.) — русский

(обратно)

2

(нем.) Невозможно!

(обратно)

3

(нем.) Вы сдаетесь, месье?

(обратно)

4

(исп. La Destreza) Дестреза — испанская техника фехтования

(обратно)

5

Лупьяк — город, в котором родился д'Артаньян.

(обратно)

6

(фр.) «Отель святого Фиакра».

(обратно)

7

Пон-Нёф (в переводе — Новый мост, фр. Pont Neuf) — старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену .

(обратно)

8

В повести «Граф Калиостро» Алексея Толстого фигурирует портрет, в то время, как в фильме Марка Захарова «Формула любви» речь идет о статуе.

(обратно)

9

Келлербир и его разновидности: цвикельбир, цойгльбир (Kellerbier, Zwickelbier, Zwickl, Zoiglbier) — нефильтрованное, непастеризованное натуральное пиво.

(обратно)

10

Reinheitsgebot — закон о производстве, принятый в 1516 году. Главная норма: при производстве допускается использование только воды, ячменя и хмеля. Закон запрещал использование различных суррогатов.

(обратно)

11

Речь идет о Тридцатилетней войне 1618 — 1648 гг.

(обратно)

12

Мирный договор между Священной Римской империей и Данией.

(обратно)

13

Указ Фердинанда II Габсбурга об урезании прав протестантов.

(обратно)

14

Священная Римская Империя германской нации (Sacrum Imperium Romanum Nationis Teutonicae) — замечательное политическое учреждение, сохранявшее в продолжение десяти веков (800—1806) одну и ту же форму, одни и те же притязания.

(обратно)

15

Ганзейский союз или Ганза — крупнейший торгово-экономический союз средневековой Европы, в который входили сотни городов.

(обратно)

16

(фр.) — К бою!

(обратно)

17

Жюстокор (justaucorps с фр. — «точно по корпусу») — тип мужского кафтана , появившийся в 1660-х годах и являвшийся до конца XVIII века обязательным элементом европейского придворного костюма, наряду с камзолом .

(обратно)

18

(нем.) Островная обезьяна

(обратно)

19

Речь идет о книге Эриха Мария Ремарка «Триумфальная арка»

(обратно)

20

В реальной истории «День дуралеев» или «День одураченных» (фр. journée des dupes) случился чуть позже, в ноябре 1630 года, но привел примерно к таким же последствиям. Когда все ждали отставки Ришелье, король внезапно еще более приблизил его, а королеву-мать отправил в вечное изгнание.

(обратно)

21

(нем.) Дерьмо!

(обратно)

22

(нем.) «Германия превыше всего» — строка из национального гимна Германии, которая ныне не исполняется.

(обратно)

23

Льё или лье (фр. lieue) — старинная французская единица измерения расстояния. Сухопутное льё равно 4445 метрам (1/25 градуса меридиана; 4,16 версты) , морское — 5557 метрам (1/20 градуса меридиана) , почтовое — 3898 метрам

(обратно)

24

Автор слов Леонид Дербенев, песня к кинофильму «Мушкетеры 20 лет спустя»

(обратно)

25

Первая строка из стихотворения Яна Бжехвы

(обратно)

26

«Достучаться до небес» ( англ. Knockin’ On Heaven’s Door)

(обратно)

27

(нем.) Деньги пропали!

(обратно)

28

Fickbaum (нем.) — фамилия, образования от двух слов «трахать» и «дерево».

(обратно)

29

(нем.) Что случилось? Что вы хотите от меня?

(обратно)

30

Строевая песня американских солдат из фильма «Горячие головы», в переводе Михалева.

(обратно)