мешает двум благородным донам провести этот вечер за бутылочкой-другой вина из монастырских запасов? — внезапно спросил де Бриенн на чистом русском языке.
— Двум благородным донам ничто не может помешать! — ответил я тоже по-русски и широко улыбнулся.
От автора
Автор благодарит:
Оксану Буняеву — за обложку — https://www.behance.net/Sinish
Александра Башибузука — за советы — https://author.today/u/marxmen2014
Юлию Белову — за профессиональные консультации историка. Крайне рекомендую ее очерки о Франции и героях Дюма. — https://author.today/u/belovajrhttps://dzen.ru/juliabelova
Nikolite — за помощь в поисках опечаток — https://author.today/u/nikolite
legioner — за щедрый донат — https://author.today/u/patrianostraws
А так же всех читателей за комментарии, которые очень помогли при написании книги!
Цикл "Семнадцатый"
1. "Грязь кровь и вино!" — https://author.today/work/246070
2. "Наваррец" — https://author.today/work/253962
3. "Аббат" — https://author.today/work/259194
Примечания
1
russe(фр.) — русский
(обратно)
2
(нем.) Невозможно!
(обратно)
3
(нем.) Вы сдаетесь, месье?
(обратно)
4
(исп. La Destreza) Дестреза — испанская техника фехтования
(обратно)
5
Лупьяк — город, в котором родился д'Артаньян.
(обратно)
6
(фр.) «Отель святого Фиакра».
(обратно)
7
Пон-Нёф (в переводе — Новый мост, фр. Pont Neuf) — старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену .
(обратно)
8
В повести «Граф Калиостро» Алексея Толстого фигурирует портрет, в то время, как в фильме Марка Захарова «Формула любви» речь идет о статуе.
(обратно)
9
Келлербир и его разновидности: цвикельбир, цойгльбир (Kellerbier, Zwickelbier, Zwickl, Zoiglbier) — нефильтрованное, непастеризованное натуральное пиво.
(обратно)
10
Reinheitsgebot — закон о производстве, принятый в 1516 году. Главная норма: при производстве допускается использование только воды, ячменя и хмеля. Закон запрещал использование различных суррогатов.
(обратно)
11
Речь идет о Тридцатилетней войне 1618 — 1648 гг.
(обратно)
12
Мирный договор между Священной Римской империей и Данией.
(обратно)
13
Указ Фердинанда II Габсбурга об урезании прав протестантов.
(обратно)
14
Священная Римская Империя германской нации (Sacrum Imperium Romanum Nationis Teutonicae) — замечательное политическое учреждение, сохранявшее в продолжение десяти веков (800—1806) одну и ту же форму, одни и те же притязания.
(обратно)
15
Ганзейский союз или Ганза — крупнейший торгово-экономический союз средневековой Европы, в который входили сотни городов.
(обратно)
16
(фр.) — К бою!
(обратно)
17
Жюстокор (justaucorps с фр. — «точно по корпусу») — тип мужского кафтана , появившийся в 1660-х годах и являвшийся до конца XVIII века обязательным элементом европейского придворного костюма, наряду с камзолом .
(обратно)
18
(нем.) Островная обезьяна
(обратно)
19
Речь идет о книге Эриха Мария Ремарка «Триумфальная арка»
(обратно)
20
В реальной истории «День дуралеев» или «День одураченных» (фр. journée des dupes) случился чуть позже, в ноябре 1630 года, но привел примерно к таким же последствиям. Когда все ждали отставки Ришелье, король внезапно еще более приблизил его, а королеву-мать отправил в вечное изгнание.
(обратно)
21
(нем.) Дерьмо!
(обратно)
22
(нем.) «Германия превыше всего» — строка из национального гимна Германии, которая ныне не исполняется.
(обратно)
23
Льё или лье (фр. lieue) — старинная французская единица измерения расстояния. Сухопутное льё равно 4445 метрам (1/25 градуса меридиана; 4,16 версты) , морское — 5557 метрам (1/20 градуса меридиана) , почтовое — 3898 метрам
(обратно)
24
Автор слов Леонид Дербенев, песня к кинофильму «Мушкетеры 20 лет спустя»
(обратно)
25
Первая строка из стихотворения Яна Бжехвы
(обратно)
26
«Достучаться до небес» ( англ. Knockin’ On Heaven’s Door)
(обратно)
27
(нем.) Деньги пропали!
(обратно)
28
Fickbaum (нем.) — фамилия, образования от двух слов «трахать» и «дерево».
(обратно)
29
(нем.) Что случилось? Что вы хотите от меня?
(обратно)
30
Строевая песня американских солдат из фильма «Горячие головы», в переводе Михалева.
(обратно)