Литвек - электронная библиотека >> Алла Викторовна Гуслякова >> Технические науки и др. >> Информационные технологии и лингвистика XXI века >> страница 29
десятки понятий, предложенных для обозначения отдельных признаков современного общества.

(обратно)

3

ТМХ (Translation Memory Exchange – обмен памятью переводов) – открытый формат файлов XML (англ, extensible Markup Language – расширяемый язык разметки) для обмена данными памяти переводов, которые создаются в процессе автоматизированного перевода.

(обратно)

4

Trados – профессиональный продукт для компаний, использующих переводческие процессы, основанный на выявлении в переводимом документе ранее переведенных фрагментов. Продукт был разработан в 1992 году немецкой компанией Trados GmbH. В 2005 году Trados был куплен британской компанией SDL International, и в 2006 году появился совместный продукт Trados SDLX. Trados SDLX имеет разные модули, необходимые для перевода документов различных форматов (Microsoft Word, PowerPoint, HTML, FrameMaker, InterLeaf и np.), а также для работы с терминологическими базами данных (модуль MultiTerm).

(обратно)

5

FTP (File Transfer Protocol – протокол передачи файлов) – стандартный протокол, предназначенный для передачи файлов по TCP-сетям (например, Интернет). Использует 21й порт. FTP часто используется для загрузки сетевых страниц и дру-

(обратно)

6

1С: Бухгалтерия – собирательное название бухгалтерских продуктов фирмы «1С», относящееся к некоторым конфигурациям на платформе 1С: Предприятие версий 7.7 и 8.

(обратно)

7

В англоязычной терминологии также различаются термины англ, machine translation, МТ (полностью автоматический перевод) и англ, machine-aided или англ, machine-assisted translation (МАТ) (автоматизированный); если же надо обозначить и то, и другое, пишут М(А)Т.

(обратно)

8

Локализация часто рассматривается как «перевод высокого уровня», но это не отражает всю важность и сложность этого процесса, а также все то, что она в себя включает. Хотя, иногда сложно провести границу между переводом и локализацией, в общем, локализация проводится в значительной степени для внетекстуальных компонентов товара или услуги. В дополнение к переводу (то есть, вопросам грамматики и орфографии, которые варьируются в зависимости от страны и места, где используется один и тот же язык), процесс локализации может включать адаптацию графического компонента, символов валют, формата дат, адресов и номеров телефона, выбор цветов многих других деталей, включая пересмотр физической структуры продукта.

Все эти изменения проводятся с целью, во-первых, выявить чувствительные различия и избежать возможных конфликтов с местной культурой и населением и, во-вторых, проникнуть на местный рынок, приспосабливаясь к локальным нуждам. Например, в результате локализации веб-сайт одной и той же компании может быть адаптирован к определенной стране, или издания одной и той же книги могут различаться в зависимости от места издания.

(обратно)

9

Martin Kay (1980). The Proper Place of Men and Machines in Language Translation. Research report CSL-80-11, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, CA. Перепечатано в 1997 году в Machine Translation 12: 3-23, 1997.

(обратно)

10

Aegisub – кроссплатформенный редактор субтитров с открытым исходным кодом. Имеет расширенные возможности по созданию караоке. Включает в себя проверку орфографии и редактор переводов. Поддерживает в качестве субтитров SRT, ASS, SSA, SUB, XSS, PSB и форматированный TXT. Для тайминга в неё можно загрузить аудиофайлы в форматах WAV, МРЗ, OGG Vorbis, FLAC, МР4, АСЗ, ААС и МКА, видеофайлы – в форматах AVI, AVS, D2V, MKV, OGM, МР4, MPEG, MPG и VOB. Имеет возможность работы с анаморфорным видео.

(обратно)

11

Параллельный текст – методика обучения иностранному языку путем чтения текста на изучаемом языке с параллельным переводом на родной язык. Чтобы пользоваться этим методом, необходимо только заранее знать правила чтения изучаемого языка.

(обратно)

12

Полный текст рассказа А.П. Чехова можно прочитать в Приложении 3.

(обратно)

13

Полный текст рассказа О. Henry можно прочитать в Приложении 4.

(обратно)

14

SQL запрос – структурированные запросы к базе данных.

(обратно)

15

Искусственный интеллект (ИИ, англ. Artificial intelligence, AI) – 1) наука и технология создания интеллектуальных машин, особенно интеллектуальных компьютерных программ; 2) свойство интеллектуальных систем выполнять творческие функции, которые традиционно считаются прерогативой человека

(обратно)

16

Система SHRDLU – программа понимания естественного языка.

(обратно)

17

Расширенная сеть переходов (ATN – Augmented Transition Network) – Расширенная Сеть Переходов представляет собой образец программного обеспечения, продемонстрировавшего возможность использования достаточно мощных грамматических средств для обработки синтаксиса. Неправильно думать о ней только как о средстве обработки синтаксиса, потому что это нечто большее, чем просто реализация поискового алгоритма. Она представила формализм для выражения знаний о предметной области (знания записывались в виде расширенной сети переходов). Был также представлен способ использования этих сетей для поиска путей решения проблем. Применительно к АОТ речь шла о знаниях синтаксиса английских предложений, а проблемой, которую система должна была решать, был синтаксический разбор этих предложений.

(обратно)

18

У.А. Вудс (William Aaron Woods (born 1942), generally known as Bill Woods, is a researcher in natural language processing,continuous speech understanding, knowledge representation, and knowledge-based search technology. He is currently interested in using technology to help people organize and use information in organizations)

(обратно)

19

Речь идет о существовании тысячи текстов, которые необходимо сгруппировать, представить каждый текст в виде структуры и получить таблицу, с которой уже можно работать. Это называется обработка неструктурированной информации.

(обратно)

20

См. ссылку – https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndmpal/home.

(обратно)