- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (45) »
Вишакхадатта Мудраракшаса или Перстень Ракшасы
МУДРАРАКШАСА или ПЕРСТЕНЬ РАКШАСЫ
Драма в 7 действиях с прологом
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Чандрагупта Маурья Низкорожденный,[1] царь Магадхи. Вишнугупта Чанакья Каутилья, его наставник и главный советник. Малаякету, царевич, сын Парватешвары, правитель Горной Страны.[2] Ракшаса, главный советник династии Нанда.| Бхагураяна. | Индушарман, он же нищенствующий монах Дживасиддхи. | Нипунака. | Сиддхартхака, он же палач Ваджраломан. | Самиддхартхака, он же палач Бильвапатра. | Человек с веревкой. | Шарнгарава, ученик Чанакьи. } Сторонники и соглядатаи Чанакьи.
| Чанданадаса, старшина цеха золотых дел мастеров. | Шакатадаса, писец. | Вирадхагупта, он же заклинатель змей Джирнавиша. | Карабхака. | Приямвадака, слуга Ракшасы. } Сторонники и соглядатаи Ракшасы.
Вайхинари, дворецкий Чандрагупты. Джаджали, дворецкий Малаякету. Бхасурака, слуга Бхагураяны. Шоноттара, привратница Чандрагупты Виджая, привратница Малаякету. Жена Чанданадасы. Маленький сын Чанданадасы, два певца (за сценой), слуги и т. д. Театральный руководитель, Актриса. ) в прологе
Действия 1-е и 3-е происходят в Паталипутре (называемой в пьесе также Кусумапура или Пушпапура); действия 2-е и 4-е — в столице Горной Страны; действие 5-е — в лагере Малаякету; действие 6-е — в саду у ворот Паталипутры. действие 7-е — частью в Паталипутре, частью за городом.
ПРОЛОГ
БЛАГОСЛОВЕНИЕ[3] Парвати.1 Кто счастливица, что ныне на главе твоей блистает?
Это — серп луны.
Так зовут ее?
Конечно; знала ты ее названье — как могла забыть?
Не о Месяце спросила, а о женщине счастливой; это — к ней вопрос.
Раз у женщины спросила, пусть тебе Виджая скажет, коль не веришь мне.
Эта хитрость бога Шивы (он, утаивая имя той Реки богов,
Уклонился от ответа на вопрос жены) защитой да послужит вам![4]
2 Осторожно он ступает, явно опасаясь землю продавить ногой;
Со стеснением поводит он огромными руками, простирая их
Над пределами вселенной; он отводит от предметов свой ужасный взгляд
Из боязни этим взглядом, искры мечущим в пространство, породить пожар.
Танец этот затрудненный Покорителя Трипуры (в танце у него
Нет простора для движений и опоры нет надежной) вас да охранит![5]
(По окончании благословения входит театральный руководитель)[6].
Театральный руководитель. Довольно многословия. Повелела мне публика, чтобы сегодня представлена была мною новая пьеса под названием «Перстень Ракшасы»,[7] сочиненная поэтом Вишакхадаттой,[8] сыном махараджи Бхаскарадатты,[9] внуком саманты[10] Ватешварадатты. Поистине, великое наслаждение — играть перед публикой, умеющей оценить достоинства поэтического произведения. Ибо3 Где плодородная земля, там и посев глупца взойдет;
Обилен риса урожай и без заслуги пахаря.
4 Одна благовонья трет, другая воду несет,
Пестрые гирлянды сплетает та из цветов,
Эта пестиком толчет, непрестанно стучит —
Смутно раздается певучий звон ударов.
5 О жена достойная, искусная в хозяйстве,
Мудрая хранительница блага и порядка,
Трех целей средоточие, в долге наставница,
Добрый гений дома моего, иди сюда скорее![13]
(Входит актриса).
Актриса. Я здесь, господин. Да соизволит господин отдать мне приказание. Театральный руководитель. Не говори о приказаниях, госпожа. Скажи, зачем затеяна эта необычная стряпня? Осчастливлен ли сегодня наш очаг приглашением святых брахманов, или в доме принимают желанных гостей? Актриса. Господин, я пригласила святых брахманов. Театральный руководитель. А по какому поводу? Актриса. Говорят, что господин Месяц затмился.[14] Театральный руководитель. Кто это сказал? Актриса. Да народ в городе об этом толкует. Театральный руководитель. Госпожа, я со тщанием изучил науку о небесных светилах в ее шестидесяти четырех разделах.[15] Пусть готовится эта особая трапеза в ожидании святых брахманов. Но что касается затмения Месяца — Чандры, — тебя кто-то ввел в заблуждение. Смотри:6 Злобный похититель вместе с Кету нападает на блистающего Чандру.
Силой захватить его он хочет... (Прерывает речь).
... Но спасет его с Будхой союз.[16]
7 Каутилья...
(Актриса выказывает страх).
... коварный,[17] тот, кто истребил род Нанды
В бурном пламени гнева своего. Сюда идет он.
Имя Чандры услышав, решил: врага нападенью
Подвергается Маурья, носящий то же имя.
(Уходят).
КОНЕЦ ПРОЛОГА.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
(Входит в гневе Чанакья, касаясь рукой пряди волос на голове).[18]
Чанакья. Отвечайте! Кто это хочет захватить Чандрагупту, когда я здесь?1 Слоновьей кровью обагренный, блестит львиный
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (45) »