Литвек - электронная библиотека >> Александр Сергеевич Пушкин >> Поэзия >> Том 7. Критика и публицистика >> страница 149
д'Арк, владетель Ферона. (фр.)

(обратно)

229

А ты, храбрая амазонка,

Позор англичанам и опора трона, (фр.)

(обратно)

230

Вольтер – камер-юнкер французского короля. (фр.)

(обратно)

231

г-жи Жофрен. (фр.)

(обратно)

232

Вот грубое лицо. (Итал.)

(обратно)

233

«Хорек». (фр.)

(обратно)

234

предприниматели. (фр.)

(обратно)

235

Точность – вежливость поваров. (фр.)

(обратно)

236

Слова действующих лиц созвучны названию букв французского алфавита.

(обратно)

237

«Злословец». (фр.)

(обратно)

238

Вальтера Скотта.

(обратно)

239

напыщенностью. (фр.)

(обратно)

240

достоинством. (фр.)

(обратно)

241

То, что мне противно… (фр.)

(обратно)

242

Что нас очаровывает в историческом романе – это то, что историческое в них есть подлинно то, что мы видим. (фр.)

(обратно)

243

Шекспир, Вальтер Скотт… достоинство и благородство.

Они просты в буднях жизни, в их речах нет приподнятости, театральности, даже в торжественных случаях, так как величественное для них обычно.

Видно, что Вальтер Скотт принадлежит к интимному кругу английских королей. (фр.)

(обратно)

244

Барнав, Исповедь. Обезглавленная женщина. Евгений Сю. Де Виньи. Гюго. Бальзак. Сцены из частной жизни. Шагреневая кожа. Мрачные рассказы. Озорные (рассказы). Мюссе. Ночной столик. (фр.)

(обратно)

245

Байрон.

(обратно)

246

Послания патриархов и царей не принадлежат к чистой литературе, так как имеют иное назначение. (фр.)

(обратно)

247

«Вудстоке». (англ.)

(обратно)

248

Аббат Шапп. (фр.)

(обратно)

249

Противоядие. (фр.)

(обратно)

250

Трагические повести. (фр.)

(обратно)

251

Авантюристы и т. п. (фр.)

(обратно)

252

Предупреждение читателю. (фр.)

(обратно)

253

Жизнью жертвовать истине. (лат.)

(обратно)

254

высший свет. (Англ. и франц.)

(обратно)

255

Была Троя. (лат.)

(обратно)

256

обозрения. (англ.)

(обратно)

257

Жюль Жанен.

(обратно)

258

по заблуждению или резонно. (фр.)

(обратно)

259

поведения. (фр.)

(обратно)

260

супружеская неверность. (англ.)

(обратно)

261

в их потребности к низости. (фр.)

(обратно)

262

я это восстанавливаю. (фр.)

(обратно)

263

Маро, вскоре затем, вызвал расцвет баллады, слагал триолеты, рифмовал маскарады. (фр.)

(обратно)

264

Кокетка, недотрога. (фр.)

(обратно)

265

«Сельский человек». (фр.)

(обратно)

266

Корова мирно наполняет повисшее вымя. (фр.)

(обратно)

267

«ученых» вместо «небожителей». (лат.)

(обратно)

268

Оправдательные документы. (фр.)

(обратно)

269

Господин Удар, быть может вам поверят, но к несчастию у вас нет хвоста. (фр.)

(обратно)

270

Последний том Карамзина. (фр.)

(обратно)

271

Кузина Любомирской. (фр.)

(обратно)

272

Рассчитываю вернуться к Шуйскому. (фр.)

(обратно)

273

Вот добросовестная книга, читатель. (фр.)

(обратно)

274

В том же положении, как и до войны. (лат.)

(обратно)

275

«Шесть месяцев в России». (фр.)

(обратно)

276

отвращенный. (фр.)

(обратно)

277

шло своим ходом. (фр.)

(обратно)

278

захватывает все. (фр.)

(обратно)

279

Вольтер.

(обратно)

280

Стерн.

(обратно)

281

Раули. (англ.)

(обратно)

282

«Хорек». (фр.)

(обратно)

283

Точность – вежливость королей. (фр.)

(обратно)

284

Но она была из мира, где лучшее
Имело худшую судьбу;
И роза, она жила столько, сколько живут розы –
Лишь одно утро.
(фр.)

(обратно)

285

Трагические истории нашего времени, сочиненные Ф. де Россе. (фр.)

(обратно)