дележка. Он бедного крестьянина щедро наградил, а богатого вон выгнал.
Из сборника «Сказки Магая», М., Гослитиздат, 1940.
Примечания
1
Аргали — дикий горный баран (азиатский).
(обратно)
2
Семеро братьев — созвездие Большой Медведицы.
(обратно)
3
Улькер — созвездие Плеяды.
(обратно)
4
Три маралухи — созвездие Орион.
(обратно)
5
Арака — хмельной напиток, приготовленный из молока.
(обратно)
6
Той — праздник.
(обратно)
7
Кам — шаман.
(обратно)
8
Аил — юрта.
(обратно)
9
Чочойки — деревянные чашки.
(обратно)
10
Арака — хмельной напиток из кислого молока (чегеня).
(обратно)
11
Той — свадьба, праздник.
(обратно)
12
Аил — жилище, шатёр, сложенный из коры лиственницы или берёзы.
(обратно)
13
3айсан — родовой старшина, князёк.
(обратно)
14
Шудхэр — чёрт.
(обратно)
15
Нойон — начальник, чиновник.
(обратно)
16
Саламат — род кушанья из сметаны.
(обратно)
17
Чай без молока — один из признаков крайней бедности.
(обратно)
18
Xевек — остаток шелухи после толчения проса.
(обратно)
19
Шулбус — злой дух, чудовище.
(обратно)
20
Хёне — привязь для ягнят и козлят.
(обратно)
21
Шенне — марьин корень, стебель и листья которого употребляются вместо заварки.
(обратно)
22
Караганник — степной кустарник.
(обратно)
23
Сут-Холь — дословно: молочное озеро.
(обратно)
24
Сюмбер-Ула — мифический хребет, часто упоминаемый в тувинских сказках.
(обратно)
25
Курбусту-хан — в тувинских сказках считается владыкой верхнего, небесного мира, а Эрлик-хан — нижнего, загробного мира.
(обратно)
26
Идыки — тувинская национальная обувь.
(обратно)
27
Сарана — растение, корень и стебли которого употребляют в пищу.
(обратно)