на мгновение глаза и потом ответил:
— Нет, не больно. Уже не больно.
До тех пор, пока не наступают такие моменты, никогда не знаешь, сколько всего может еще вместить твое сердце, и как легко и свободно дышится порой в этом огромном мире. Именно в такие моменты по-настоящему понимаешь, что любовь в конце концов всегда победит. Иначе просто и быть не может.
Что до меня, я по-прежнему работаю в «Наших корешках». Там-то я и держу книгу заклинаний, с этими ее виноградными лозами и цветами на обложке, — а все потому, что иногда, когда клиенту помимо букета нужно еще и немножко волшебства, я присовокупляю к его покупке одно из маленьких благословений Бликс.
Да, и еще! Мы с Патриком работаем над выпечкой кексиков с посланиями внутри. Я считаю, мы уже практически разобрались, как их делать. Как раз вчера вечером я сказала ему, что на всех посланиях должно быть одно и то же: «Что бы ни случилось, полюби это».
Потому что, как сказала мне Бликс на моей свадьбе, если человеку нужна мантра, то эта — одна из лучших.
БЛАГОДАРНОСТИ
Чтобы вырастить ребенка, обязательно нужна деревня, а вот чтобы в мир пришла книга, непременно требуется хотя бы искра волшебства, большая удача, а также терпение и интеллект бесчисленного количества хороших друзей. Мне повезло, потому что при написании «Бруклинских ведьм» у меня все это было.
Я хочу особенно отметить Ким Колдуэлл Штеффен, которая гуляет со мной чуть ли не каждый день и знает моих персонажей не хуже меня самой; Алису Маттисон, мою давнюю подругу, которая знает все о том, как написать текст и рассказать историю, и всегда готова помочь, если мое повествование застревает; и Лесли Коннор, которая выслушала великое множество первоначальных вариантов развития сюжета и делилась со мной своими идеями и мнениями. Нэнси Антл, которая прочла самый первый черновик этой истории и ободряла меня на каждом этапе написания, как и Сюзанна Дэвис, Холли Робинсон и Нэнси Холл. Карен и Терри Барганито, которые подарили мне неделю в их уютной, теплой квартире в Ньюпорте, где я писала без остановки.
Я очень благодарна моему замечательному, проницательному и блестящему редактору Джоди Уоршоу, которая любит поговорить о книгах и сюжетах, а еще всегда помогает мне лучше понять историю, которую я пытаюсь рассказать. Она и Амара Холстейн — гении редактуры. Моя агент Нэнси Йост — сокровище, она всегда знает, как рассмешить меня, и верит, что я смогу закончить книгу.
Множество благодарностей моим детям — Бену, Олли и Стефани, которые научили меня всему, что я знаю о любви и терпении, а также замечательным людям, которых они привели в мою жизнь: Эми, Майку, Алексу, Чарли, Джо, Майлсу и Эмме.
Я также признательна моей собственной Бликс, моей эпатажной, разбитной, пылкой бабушке Вирджинии Ривз, научившей меня тому, что любовь — это единственное, что на самом деле имеет значение.
И, как всегда, моя неугасимая любовь Джиму, который делит со мной жизнь и делает ее нескучной.
Примечания
1
День независимости США, национальный праздник.
(обратно)
2
Быстрый завтрак с сувениром внутри коробки.
(обратно)
3
«Три балбеса» — в оригинале «The Three Stooges», серия комедийных фильмов, на протяжении многих лет снимавшихся студией «Коламбия Пикчерс». Актеры играли в них под своими настоящими именами.
(обратно)
4
Рейки — вид нетрадиционной медицины, в которой используется техника так называемого исцеления руками.
(обратно)
5
День благодарения — государственный праздник в США, отмечается в четвертый четверг ноября.
(обратно)
6
Методика подготовки к родам, разработанная французским акушером Ламазом в середине прошлого века, основанная на дыхательных и мышечных упражнениях и медитации.
(обратно)
7
«И цзин» (Книга Перемен) — гадание заключается в выборе с помощью довольно сложных псевдослучайных процедур, использующих монеты.
(обратно)
8
Прибор, измеряющий пульс и уровень насыщения крови кислородом.
(обратно)
9
Сеть магазинов, где продается мебель, бытовая техника, одежда, постельные принадлежности и пр.
(обратно)
10
Музыка ветра — это подвески, издающие звон при колебании воздуха. Инструмент фэншуй по оздоровлению пространства, привлечению в дом процветания и изобилия, а к человеку — успеха во всех делах.
(обратно)
11
Джалал ад-Дин Мухаммад Руми — персидский поэт-суфий тринадцатого века.
(обратно)
12
Район в западной части Бруклина.
(обратно)
13
Мыльный камень (талькохлорит) строительный и декоративный материал.
(обратно)
14
Исторический район Бруклина.
(обратно)
15
Сайт для поиска услуг с привязкой к местности с возможностью обратной связи.
(обратно)
16
Большой общественный парк в Бруклине.
(обратно)
17
В некоторых афро-бразильских культах, религии сантерия, а также в религии народа йоруба — дух, отвечающий, в частности, за здоровье.
(обратно)
18
Свайпнуть — это жест, когда вы касаетесь экрана и ведете его в нужном вам направлении. Например, листая страницы документа или смахивая фотографию (вправо или влево), таким образом ставите лайк (одобрение) или дизлайк (неодобрение).
(обратно)
19
Песня из одноименного легендарного американского фильма, вышедшего в 1952 году.
(обратно)
20
Классика американского юмора, которая позднее превратилась в классику советского юмора (номер «Авас» от А. И. Райкина и Р. А. Карцева).
(обратно)
21
Один из так называемых отцов-пилигримов, первых поселенцев, прибывших из Британии колонизировать Северную Америку на корабле «Мейфлауэр».
(обратно)
22
Горный туристическим регион США.
(обратно)
23
Устаревшая внесистемная единица измерения длины. В СИ единицей, самой близкой по величине к ангстрему, является нанометр (1 нм = 10 А).
(обратно)