Литвек - электронная библиотека >> Доусон Мэдди >> Современная проза >> Бруклинские ведьмы >> страница 98
на мгновение глаза и потом ответил:

— Нет, не больно. Уже не больно.

До тех пор, пока не наступают такие моменты, никогда не знаешь, сколько всего может еще вместить твое сердце, и как легко и свободно дышится порой в этом огромном мире. Именно в такие моменты по-настоящему понимаешь, что любовь в конце концов всегда победит. Иначе просто и быть не может.

Что до меня, я по-прежнему работаю в «Наших корешках». Там-то я и держу книгу заклинаний, с этими ее виноградными лозами и цветами на обложке, — а все потому, что иногда, когда клиенту помимо букета нужно еще и немножко волшебства, я присовокупляю к его покупке одно из маленьких благословений Бликс.

Да, и еще! Мы с Патриком работаем над выпечкой кексиков с посланиями внутри. Я считаю, мы уже практически разобрались, как их делать. Как раз вчера вечером я сказала ему, что на всех посланиях должно быть одно и то же: «Что бы ни случилось, полюби это».

Потому что, как сказала мне Бликс на моей свадьбе, если человеку нужна мантра, то эта — одна из лучших.

БЛАГОДАРНОСТИ

Чтобы вырастить ребенка, обязательно нужна деревня, а вот чтобы в мир пришла книга, непременно требуется хотя бы искра волшебства, большая удача, а также терпение и интеллект бесчисленного количества хороших друзей. Мне повезло, потому что при написании «Бруклинских ведьм» у меня все это было.

Я хочу особенно отметить Ким Колдуэлл Штеффен, которая гуляет со мной чуть ли не каждый день и знает моих персонажей не хуже меня самой; Алису Маттисон, мою давнюю подругу, которая знает все о том, как написать текст и рассказать историю, и всегда готова помочь, если мое повествование застревает; и Лесли Коннор, которая выслушала великое множество первоначальных вариантов развития сюжета и делилась со мной своими идеями и мнениями. Нэнси Антл, которая прочла самый первый черновик этой истории и ободряла меня на каждом этапе написания, как и Сюзанна Дэвис, Холли Робинсон и Нэнси Холл. Карен и Терри Барганито, которые подарили мне неделю в их уютной, теплой квартире в Ньюпорте, где я писала без остановки.

Я очень благодарна моему замечательному, проницательному и блестящему редактору Джоди Уоршоу, которая любит поговорить о книгах и сюжетах, а еще всегда помогает мне лучше понять историю, которую я пытаюсь рассказать. Она и Амара Холстейн — гении редактуры. Моя агент Нэнси Йост — сокровище, она всегда знает, как рассмешить меня, и верит, что я смогу закончить книгу.

Множество благодарностей моим детям — Бену, Олли и Стефани, которые научили меня всему, что я знаю о любви и терпении, а также замечательным людям, которых они привели в мою жизнь: Эми, Майку, Алексу, Чарли, Джо, Майлсу и Эмме.

Я также признательна моей собственной Бликс, моей эпатажной, разбитной, пылкой бабушке Вирджинии Ривз, научившей меня тому, что любовь — это единственное, что на самом деле имеет значение.

И, как всегда, моя неугасимая любовь Джиму, который делит со мной жизнь и делает ее нескучной.

Примечания

1

День независимости США, национальный праздник.

(обратно)

2

Быстрый завтрак с сувениром внутри коробки.

(обратно)

3

«Три балбеса» — в оригинале «The Three Stooges», серия комедийных фильмов, на протяжении многих лет снимавшихся студией «Коламбия Пикчерс». Актеры играли в них под своими настоящими именами.

(обратно)

4

Рейки — вид нетрадиционной медицины, в которой используется техника так называемого исцеления руками.

(обратно)

5

День благодарения — государственный праздник в США, отмечается в четвертый четверг ноября.

(обратно)

6

Методика подготовки к родам, разработанная французским акушером Ламазом в середине прошлого века, основанная на дыхательных и мышечных упражнениях и медитации.

(обратно)

7

«И цзин» (Книга Перемен) — гадание заключается в выборе с помощью довольно сложных псевдослучайных процедур, использующих монеты.

(обратно)

8

Прибор, измеряющий пульс и уровень насыщения крови кислородом.

(обратно)

9

Сеть магазинов, где продается мебель, бытовая техника, одежда, постельные принадлежности и пр.

(обратно)

10

Музыка ветра — это подвески, издающие звон при колебании воздуха. Инструмент фэншуй по оздоровлению пространства, привлечению в дом процветания и изобилия, а к человеку — успеха во всех делах.

(обратно)

11

Джалал ад-Дин Мухаммад Руми — персидский поэт-суфий тринадцатого века.

(обратно)

12

Район в западной части Бруклина.

(обратно)

13

Мыльный камень (талькохлорит) строительный и декоративный материал.

(обратно)

14

Исторический район Бруклина.

(обратно)

15

Сайт для поиска услуг с привязкой к местности с возможностью обратной связи.

(обратно)

16

Большой общественный парк в Бруклине.

(обратно)

17

В некоторых афро-бразильских культах, религии сантерия, а также в религии народа йоруба — дух, отвечающий, в частности, за здоровье.

(обратно)

18

Свайпнуть — это жест, когда вы касаетесь экрана и ведете его в нужном вам направлении. Например, листая страницы документа или смахивая фотографию (вправо или влево), таким образом ставите лайк (одобрение) или дизлайк (неодобрение).

(обратно)

19

Песня из одноименного легендарного американского фильма, вышедшего в 1952 году.

(обратно)

20

Классика американского юмора, которая позднее превратилась в классику советского юмора (номер «Авас» от А. И. Райкина и Р. А. Карцева).

(обратно)

21

Один из так называемых отцов-пилигримов, первых поселенцев, прибывших из Британии колонизировать Северную Америку на корабле «Мейфлауэр».

(обратно)

22

Горный туристическим регион США.

(обратно)

23

Устаревшая внесистемная единица измерения длины. В СИ единицей, самой близкой по величине к ангстрему, является нанометр (1 нм = 10 А).

(обратно)