ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Лоретта Грациано Бройнинг - Гормоны счастья - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Синдром Джека-потрошителя - читать в ЛитвекБестселлер - Кэтлин Эйзенхардт - Простые правила - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Эсайас Тегнер >> Древнеевропейская литература и др. >> Фритьоф Смелый >> страница 67
Фенелона Франсуа де ла Мот (1651-1715).

(обратно)

14

Сконэ — южная провинция в Швеции, в которой расположен университетский город Лунд.

(обратно)

15

Крепость Свеаборг, в которой похоронен строитель крепости Эрнсверд.

(обратно)

16

Тиртей — хромоногий афинский поэт VII века, посланный в Спарту во время мессинской войны; своими песнями возбуждал спартанцев к победной борьбе.

(обратно)

17

Svea — Швеция (шведск.).

(обратно)

18

Провинциальный город шведской южной провинции Сконэ.

(обратно)

19

С русской границы.

(обратно)

20

См. примечания к Песне 1,139 — «Сага о Фритьофе».

(обратно)

21

Главный город провинции Смоланд (Smaland) на юге Швеции.

(обратно)

22

Promotor — назначенный университетом профессор, руководящий церемонией возведения в ученые степени.

(обратно)

23

Высшие духовные лица входили по должности в состав духовной палаты риксдага.

(обратно)

24

Лодочницы стокгольмских перевозочных лодок были известны своей грубостью.

(обратно)

25

Младший брат Тегнера и племянница были душевнобольные.

(обратно)

26

Юхан Хенрик Чельгрен (Kellgren, 1751-1795) — шведский поэт и публицист, член Шведской академии, лучший представитель либерального крыла «густавианов», искренний приверженец революционных идей подымающейся буржуазии.

(обратно)

27

Большой поворотный год.

(обратно)

28

См. примечания к Песни 1, 148.

(обратно)

29

См. примечания к Песни 1, 87.

(обратно)

30

A. Bugge «Die Wikinger autirisirte Uberfragung aus dem Norwegischen von Dr. H. Hungerlagd», Halle, 1906.

(обратно)

31

Сигнафильке (Согн) — область в юго-западной Норвегии, по обеим сторонам Согнефьорда.

(обратно)

32

Чтобы понять это выражение, надо представить себе, что Согнефьорд шел от запада к востоку; в восточном углу от него отделялся маленький залив к северу; по западной стороне этого-то внутреннего залива и тянулся берег, о котором идет речь.

(обратно)

33

Baldershage; hage — роща.

(обратно)

34

К югу от Бальдерсхаге, на том же берегу.

(обратно)

35

Pramnas — передовой, выдающийся мыс.

(обратно)

36

Фритьоф — Это имя, представляющееся теперь простым, по своему происхождению — сложное: древнескандинавское (исландск.) Friðþjófr состоит из двух частей: frið — «мир» (покой) и þjófr — «вор», и таким образом, значит «Вор мира».

(обратно)

37

По старой редакции саги, Ринг правил в Рингарике в Швеции, по новой — в Норвегии.

(обратно)

38

Игра (исл. hnefatafl) — в точности неизвестна. Наличествовали доска (tafl) и фигуры двух цветов и различных достоинств. Кажется, кроме ходов фигурами, в игре учавствовали броски костей.

(обратно)

39

Ядар (ныне Jaederen) — береговая полоса земли, ныне часть Ставангерского округа. Сокнарсунд (теперь Sokkensund) — пролив недалеко от Ставангера.

(обратно)

40

Дисы — богини.

(обратно)

41

В архивах А. И. Смирницкого сохранился принадлежащий ему стихотворный перевод скальдических стихов. Однако он счел целесообразным сохранить прозаический перевод Я. Грота, который мы и воспроизводим в настоящем издании (Прим. ред.).

(обратно)

42

Хейд — частое имя гадательниц и колдуний. Хамглама — видимо, «принимающая обманчивые обличья», не то оборотень, не то гипнотизер.

(обратно)

43

Солунды — острова перед входом в Согнефьорд, совр. Сулен.

(обратно)

44

Вероятно, — Бальдер.

(обратно)

45

Херсир (hersir) — правитель округа.

(обратно)

46

Hirð — гридь, двор конунгов, дружина.

(обратно)

47

Vargr í véum — так назывался осквернивший святыню храма.

(обратно)

48

Vík — взморье перед Осло. Впрочем, так назывались и некоторые другие места в южной Норвегии.

(обратно)

49

Здесь следует целый ряд имен, составленных из слова Тьоф (Þjófr) и другого, намекающего на воинственный характер викинга: Herþjófr, Geirþjófr, Gunnþjófr, Eyþjófr, Helþjófr, Valþjófr. Вот значение первой половины этих имен: her — рать, geir — копье, gunn — битва, еу — остров, Hel — богиня смерти, val — павшие в битве.

(обратно)

50

Frið — мир.

(обратно)

51

Gestaskali — особое строение, бывшее у богатых людей, куда отсылались незначительные гости, которых не принимали в главной палате.

(обратно)

52

Земли к югу от Согна.

(обратно)