Фенелона Франсуа де ла Мот (1651-1715).
(обратно)
14
Сконэ — южная провинция в Швеции, в которой расположен университетский город Лунд.
(обратно)
15
Крепость Свеаборг, в которой похоронен строитель крепости Эрнсверд.
(обратно)
16
Тиртей — хромоногий афинский поэт VII века, посланный в Спарту во время мессинской войны; своими песнями возбуждал спартанцев к победной борьбе.
(обратно)
17
Svea — Швеция (шведск.).
(обратно)
18
Провинциальный город шведской южной провинции Сконэ.
(обратно)
19
С русской границы.
(обратно)
20
См. примечания к Песне 1,139 — «Сага о Фритьофе».
(обратно)
21
Главный город провинции Смоланд (Smaland) на юге Швеции.
(обратно)
22
Promotor — назначенный университетом профессор, руководящий церемонией возведения в ученые степени.
(обратно)
23
Высшие духовные лица входили по должности в состав духовной палаты риксдага.
(обратно)
24
Лодочницы стокгольмских перевозочных лодок были известны своей грубостью.
(обратно)
25
Младший брат Тегнера и племянница были душевнобольные.
(обратно)
26
Юхан Хенрик Чельгрен (Kellgren, 1751-1795) — шведский поэт и публицист, член Шведской академии, лучший представитель либерального крыла «густавианов», искренний приверженец революционных идей подымающейся буржуазии.
(обратно)
27
Большой поворотный год.
(обратно)
28
См. примечания к Песни 1, 148.
(обратно)
29
См. примечания к Песни 1, 87.
(обратно)
30
A. Bugge «Die Wikinger autirisirte Uberfragung aus dem Norwegischen von Dr. H. Hungerlagd», Halle, 1906.
(обратно)
31
Сигнафильке (Согн) — область в юго-западной Норвегии, по обеим сторонам Согнефьорда.
(обратно)
32
Чтобы понять это выражение, надо представить себе, что Согнефьорд шел от запада к востоку; в восточном углу от него отделялся маленький залив к северу; по западной стороне этого-то внутреннего залива и тянулся берег, о котором идет речь.
(обратно)
33
Baldershage; hage — роща.
(обратно)
34
К югу от Бальдерсхаге, на том же берегу.
(обратно)
35
Pramnas — передовой, выдающийся мыс.
(обратно)
36
Фритьоф — Это имя, представляющееся теперь простым, по своему происхождению — сложное: древнескандинавское (исландск.) Friðþjófr состоит из двух частей: frið — «мир» (покой) и þjófr — «вор», и таким образом, значит «Вор мира».
(обратно)
37
По старой редакции саги, Ринг правил в Рингарике в Швеции, по новой — в Норвегии.
(обратно)
38
Игра (исл. hnefatafl) — в точности неизвестна. Наличествовали доска (tafl) и фигуры двух цветов и различных достоинств. Кажется, кроме ходов фигурами, в игре учавствовали броски костей.
(обратно)
39
Ядар (ныне Jaederen) — береговая полоса земли, ныне часть Ставангерского округа. Сокнарсунд (теперь Sokkensund) — пролив недалеко от Ставангера.
(обратно)
40
Дисы — богини.
(обратно)
41
В архивах А. И. Смирницкого сохранился принадлежащий ему стихотворный перевод скальдических стихов. Однако он счел целесообразным сохранить прозаический перевод Я. Грота, который мы и воспроизводим в настоящем издании (Прим. ред.).
(обратно)
42
Хейд — частое имя гадательниц и колдуний. Хамглама — видимо, «принимающая обманчивые обличья», не то оборотень, не то гипнотизер.
(обратно)
43
Солунды — острова перед входом в Согнефьорд, совр. Сулен.
(обратно)
44
Вероятно, — Бальдер.
(обратно)
45
Херсир (hersir) — правитель округа.
(обратно)
46
Hirð — гридь, двор конунгов, дружина.
(обратно)
47
Vargr í véum — так назывался осквернивший святыню храма.
(обратно)
48
Vík — взморье перед Осло. Впрочем, так назывались и некоторые другие места в южной Норвегии.
(обратно)
49
Здесь следует целый ряд имен, составленных из слова Тьоф (Þjófr) и другого, намекающего на воинственный характер викинга: Herþjófr, Geirþjófr, Gunnþjófr, Eyþjófr, Helþjófr, Valþjófr. Вот значение первой половины этих имен: her — рать, geir — копье, gunn — битва, еу — остров, Hel — богиня смерти, val — павшие в битве.
(обратно)
50
Frið — мир.
(обратно)
51
Gestaskali — особое строение, бывшее у богатых людей, куда отсылались незначительные гости, которых не принимали в главной палате.
(обратно)
52
Земли к югу от Согна.
(обратно)