Литвек - электронная библиотека >> Дани Эрикур >> Современная проза и др. >> Ложка >> страница 42
Филиппа Ларю за доверие и советы, Изабель Фори и Мари-Хосе Адифэ за пристанища среди лесов, Стефана Доннелли, моего валлийского рецензента, Франсуа «Перитис-симуса» Хакера, Майкла Кэша, который отправил меня в Пембрукшир, и Люси Аду Джонс — первую Нану.

Спасибо также Николь Альбине, Николь Бальвэ, Альбе-Гайе Беллуджи, Лорану Бенеги, Сильвии Фейтель, Вероник Хакер, Карин Ле Бейл, Филиппин Леруа-Больё, Флорану Массо, Клоду Перрону, Вероник Пулен, Мелиссе Тэквей, Сьюзан Видлер, Лоик Венсан и Сандрин Венсан.

Выражаю признательность всей команде «Издательства Лианы Леви», особенно Лиане Леви и Сандрин Палюссьер. Спасибо, что отворили дверь и шли рядом со мной.

Спасибо Эрвэ Якубовичу. Если бы не твое терпение и твое нетерпение, если бы не твои подбадривания, «Ложка», вероятно, так и осталась бы лежать в ящике стола.


Ложка. Иллюстрация № 9

Примечания

1

Трупное окоченение (лат.). — Здесь и далее примеч. перев.

(обратно)

2

Трупная бледность (лат.).

(обратно)

3

Номер плюс завтрак (англ.).

(обратно)

4

Звезда, рожденная в хаосе (валлийск.).

(обратно)

5

Навеки (лат.).

(обратно)

6

Мелодия литургического гимна, на которую положены стихи на английском и валлийском языках.

(обратно)

7

«Спрячься в своей скорлупе, рай или ад, было холодно в пути…» (англ.).

(обратно)

8

Приподнятое настроение (англ.).

(обратно)

9

Туалет (англ., искаж.).

(обратно)

10

Шагаю по солнечному свету, o-o! Говорю это, говорю это, о-о! (англ.)

(обратно)

11

Привет. Ты откуда? (англ.)

(обратно)

12

Языковая игра, построенная на схожести звучания французских слов «валлиец» (galloise) и «галл» (gaulois).

(обратно)

13

Кохлеар — маленькая ложка с заостренным кончиком.

(обратно)

14

Хочешь со мной переспать? (фр.)

(обратно)

15

Пока (англ.).

(обратно)

16

Custard Creams — марка печенья в виде сандвичей с начинкой из заварного крема. Chocolate Digestives — марка песочного печенья в шоколадной глазури. Gingemuts — марка печенья с имбирем и орехом.

(обратно)

17

Знаменитые последние слова (англ.).

(обратно)

18

La Pierre Qui Croule (фр.).

(обратно)

19

Потерянный, потерявший (англ.).

(обратно)

20

Здесь: Нет.

(обратно)

21

Сытное китайское блюдо из мяса, яиц и овощей.

(обратно)

22

Вы англичанин? (англ.)

(обратно)

23

Я не хочу… романтики… Я, я хочу… ну, чего ж еще… ха, о-о-о… у тебя классные штаны, твои рыжие волосы такие короткие… (иском. нем.)

(обратно)

24

И певчие птицы поют… (англ.)

(обратно)

25

Как никогда прежде, как никогда прежде… (англ.)

(обратно)

26

Я люблю тебя, я люблю тебя, я люблю тебя (англ.).

(обратно)

27

Английское слово cool имеет несколько значений, в частности — «прохладный» и «крутой».

(обратно)

28

Цыгане (фр.).

(обратно)

29

Житель бургундского департамента Юра (фр. Juras-sien).

(обратно)

30

Пожалуйста (англ

(обратно)

31

Существительное mure переводится с французского как «ежевика, шелковица», прилагательное mure — «зрелый, поспевший».

(обратно)

32

Обманщик, хитрец (фр.).

(обратно)

33

Привет! (англ.)

(обратно)

34

Как тебя зовут? (англ.)

(обратно)

35

Как необычно (англ.).

(обратно)

36

Смешная ты девушка (англ.).

(обратно)

37

Одно из значений английского существительного sabbatical — отпуск продолжительностью до одного года, обычно предоставляемый преподавателю колледжа или университета для научной работы, учебы или отдыха. Прилагательное sabbatical может переводиться как «совершающийся по субботам».

(обратно)

38

Феноменология (англ.).

(обратно)

39

Буква «Y» в английском алфавите и слово why (почему) читаются одинаково.

(обратно)

40

Выражение «люди в лодках» (англ, boat people) использовалось для обозначения вьетнамских беженцев, покидавших свою страну водным путем.

(обратно)

41

Время упущено (лат.).

(обратно)

42

Summer — лето; boat — лодка; fossil — окаменелость; moon — луна.

(обратно)

43

До свидания (англ.).

(обратно)

44

До свидания (англ.).

(обратно)

45

Досл.: три птички (англ.). Также There little birds — название песни Боба Марли, отрывок из которой цитируется далее по тексту.

(обратно)

46

Не беспокойся ни о чем, потому что все будет отлично… (англ.)

(обратно)