Литвек - электронная библиотека >> Хулио Кортасар >> Самиздат, сетевая литература >> Все огни — огонь >> страница 39
неоднократно писал о ней. Подобно многим современным писателям Латинской Америки (среди них — лауреаты Нобелевской премии Неруда и Гарсиа Маркес), Кортасар приветствовал победу сторонников Фиделя в их борьбе с диктатурой Батисты. Он верил, что Кубинская революция открывает в истории Латинской Америке новую страницу: создание общества, в котором не будет эксплуатации человека человеком, — и воспринимал события на Кубе как нечто имеющее к нему непосредственное отношение. Вот цитата из открытого письма Кортасара кубинскому поэту Роберто Фернандесу Ретамару (май 1967 года): «Победа Кубинской революции, первые годы революционного правительства означали для меня уже не только удовлетворение в чисто историко-политическом плане; внезапно я испытал другое чувство. Я понял — вот достойное человека дело… Не вдаваясь в рассуждения, не анализируя, я вдруг испытал потрясающее чувство, поняв, что переворот в моем восприятии совпадает с моим возвратом к Латинской Америке, что эта социалистическая революция, ход которой мне удалось увидеть вблизи, была именно латиноамериканской… Я уже подошел к той точке, где сходились и сливались моя убежденность в социалистическом будущем общества и мое личное эмоциональное возвращение к Латинской Америке, из которой я, не оглядываясь, уехал много лет назад».

(обратно)

4

…рассказ Джека Лондона… — Вероятно, речь идет о рассказе «Дом Мапуи» (сборник «Сказки южных морей»).

(обратно)

5

Че Гевара Эрнесто (1928 — 1967) — латиноамериканский революционер, один из руководителей Кубинской революции. Родился в Аргентине. По профессии врач. С Фиделем Кастро познакомился в 1955 г. в Мексике; принял участие в экспедиции «Гранмы». В 1959 — 1961 гг. — президент национального банка Кубы, в 1961 — 1965 — министр промышленности. В апреле 1965 г. покинул Кубу; пытался организовать повстанческое движение в Боливии, погиб в бою. Личность Че Гевары, которого Кортасар называл хронопом, привлекала внимание писателя на протяжении многих лет; главные причины этому, видимо, таковы: Эрнесто Че Гевара был аргентинцем и литературно одаренным человеком. По мотивам его книги «Эпизоды революционной войны» и написан Кортасаром рассказ «Воссоединение».

(обратно)

6

Луис — Фидель Кастро (р. 1926).

(обратно)

7

…меня донимала астма… — У прототипа кортасаровского рассказа, Че Гевары, была астма в тяжелой форме.

(обратно)

8

Кабо Крус — мыс на юго-западной оконечности Кубы, в провинции Орьенте (на побережье этой провинции и высадился отряд Фиделя).

(обратно)

9

Мангровые заросли (мангровы) — невысокие тропические леса, растущие в приливно-отливной полосе низменных морских побережий.

(обратно)

10

Павиан — здесь: Рубен Фульхенсио Батиста-и-Сальдивар (1901–1973), президент Кубы в 1940–1944 и в 1954–1958 гг. Свергнут 1 января 1959 года в результате победы Кубинской революции; умер в эмиграции.

(обратно)

11

Пабло — Рауль Кастро (р. 1931), младший брат Фиделя.

(обратно)

12

Гуаябера — легкая куртка с короткими рукавами (одежда кубинских крестьян).

(обратно)

13

Диадохи — преемники Александра Македонского, разделившие его империю между собой.

(обратно)

14

Съерра-Маэстра — крупнейшая горная цепь Кубы (вдоль юго-восточного побережья). В горах Сьерра-Маэстры формировалась Освободительная армия Фиделя.

(обратно)

15

Батат (сладкий картофель) — корнеклубневое растение семейства вьюнковых.

(обратно)

16

Вирола — специальный сосуд с трубочкой для питья мате.

(обратно)

17

Гуахиро — на Кубе: синоним слова «крестьянин».

(обратно)

18

Сейба (хлопковое дерево) — тропическое дерево семейства бомбаксовых (достигает высоты 50 метров). Родина сейбы — Южная Америка.

(обратно)

19

Юкка — корнеклубневое растение семейства молочайных, рода маниок.

(обратно)

20

Мохо — напиток из тростниковой водки, сахарного песка, лимона и воды.

(обратно)

21

Пассакалия — песня-танец испанского происхождения. Первоначально исполнялась на улице при отъезде гостей. В XVII веке получила распространение во многих странах Европы. Определяющие черты пассакалии: торжественно-траурный характер музыки, медленный темп, минорный лад.

(обратно)

22

Гаучо — скотовод в Аргентине. Скотоводы гаучо составляют в Латинской Америке особую этническую группу; их вольнолюбивый характер воспет в поэме аргентинского писателя Хосе Эрнандеса (1843–1886) «Мартин Фьерро» — одном из лучших произведений латиноамериканской литературы XIX века (в произведениях Кортасара эта поэма упоминается неоднократно).

(обратно)

23

Барбудо (бородатый) — прозвище кубинских революционеров.

(обратно)

24

Че — характерное аргентинское словечко: междометие и обращение к собеседнику. Словечко «че» стало прозвищем и даже частью фамилии Эрнесто Гевары.

(обратно)

25

Мы в школу пошлем любовь твою всего на год-другой.

Глядишь, минует время, и мальчик будет твой (англ.).

(обратно)

26

Ах да, Греция (англ.).

(обратно)

27

Добрый день (греч.)

(обратно)

28

Эти глаза не твои… где ты их взял? (франц.)

(обратно)

29

Бадэнге — прозвище Наполеона III.

(обратно)

30

Куда они девались, газовые рожки?

Что стало с ними, торговавшими любовью? (франц.)

(обратно)

31

Рокет — парижская тюрьма.

(обратно)