народов Северной Европы, с принятием христианства смешался с Рождеством.
(обратно)
144
Отец (нем.).
(обратно)
145
В Средние века, когда соль стоила очень дорого, солонку ставили в середине стола; ближе к человеку, сидевшему во главе стола, или «выше солонки», размещались важные гости, за солонкой — менее значительные; отсюда возник английский фразеологизм «below the salt» — «ниже солонки»: так говорят о человеке, не имеющем веса в обществе.
(обратно)
146
Благодатное паломничество — крупное народное восстание в Северной Англии, произошедшее в 1536 г. и вызванное разрывом Генриха VIII с Римско-католической церковью, закрытием монастырей и секуляризацией монастырских владений.
(обратно)
147
Помандер — распространенный в Европе в Средние века и раннее Новое время аксессуар, обычно в виде ажурного шарика из золота или серебра, внутрь которого вкладывались ароматические вещества; помандеры носили как украшения, а также с целью перебить неприятные телесные запахи и в качестве средства защиты от болезней.
(обратно)
148
Билимент — декоративная деталь женского туалета, особенно головного убора; кайма для отделки из кружева, жемчуга или с нашитыми золотыми украшениями, драгоценными камнями.
(обратно)
149
Беременна (фр.).
(обратно)
150
Базы — деталь мужского костюма конца XV — начала XVI в., юбка в складку длиной до колена, позднее (в XVII в.) эволюционировала в складчатые бриджи на толстой подкладке.
(обратно)
151
В XVI в. Линкольн славился изготовлением шерстяных тканей, которые окрашивали с помощью растительных красителей в синий и зеленый цвета; оттенок зеленого цвета был настолько характерным, что его стали называть линкольнским зеленым, отличая от кендалского зеленого и ковентрийского синего.
(обратно)
152
Упоминаемые Маргарет два короля Якова — это Яков IV (1488–1513), король шотландцев, первый муж матери Маргарет Дуглас Маргариты Тюдор, сестры Генриха VIII, и ее же сводный брат Яков V (1513–1542), сын Якова IV и Маргариты Тюдор.
(обратно)
153
Сэр Томас намекает на короля Ричарда III (1452–1485), который был последним правителем из династии Йорков.
(обратно)
154
Защитник Веры — титул, полученный Генрихом VIII от папы Льва X за издание в 1521 году богословского трактата «В защиту семи таинств», где в противовес идеям Мартина Лютера, лежавшим в основе Реформации, поддерживались папская власть, индульгенции, отпущение грехов и семь таинств. Титул был отозван папой Павлом III, а сам король отлучен от Католической церкви за разрыв отношений с Римом и объявление себя главой Англиканской церкви. В 1544 году английский парламент стал именовать Защитником Веры короля Эдуарда VI как охранителя англиканской веры от католицизма.
(обратно)
155
«Драконья пасть» — святочная игра, в которой нужно хватать изюминки, высыпанные на блюдо с горящим спиртом, будто из пасти огнедышащего дракона.
(обратно)
156
Помни о смерти (лат.).
(обратно)
157
В Англии XVI в. уменьшительно-ласкательная форма имени Генри.
(обратно)
158
Граф Уорик — один из старейших графских титулов в Англии и Великобритании; обладание им в Средние века сочеталось с владением Уорикским замком. Наиболее известный из носителей титула — Ричард Невилл (ум. 1471), получивший во времена Войны Алой и Белой розы прозвище Делатель королей.
(обратно)
159
Реальное Присутствие (Христа в евхаристии) — одна из проблем христианского богословия: каким образом плоть и кровь Иисуса присутствуют в таинстве евхаристии, реально или символически.
(обратно)
160
Шотландские марки — область на границе Англии и Шотландии, которая в Средние века регулярно подвергалась набегам и разорению.
(обратно)
161
«Смерть Артура» (фр.).
(обратно)
162
Сокращение от Rex — «король».
(обратно)
163
Исайя 42: 1.
(обратно)
164
Темпьетто Браманте — отдельно стоящая часовня в виде ротонды, построенная в 1502 году архитектором Донато Браманте во дворе монастырского комплекса Сан-Пьетро-ин-Моторио на римском холме Яникул, к югу от Ватикана.
(обратно)
165
Ньюгейт — главная тюрьма Лондона на протяжении более чем семисот лет, с 1188 по 1902 г.
(обратно)
166
Мэри Говард — кузина казненной, четвертой супруги Генриха Екатерины Говард; их отцы, Томас (действующий в романе герцог Норфолк) и Эдмунд Говарды — родные братья.
(обратно)
167
Граф Суррей был тезкой короля; инициалы H.R. расшифровываются как Henry Rex, то есть Генрих Король; теми же двумя литерами подписывал некоторые документы и письма сам Генрих VIII.
(обратно)
168
Свершившийся факт (фр.).
(обратно)
169
Ливрейная компания — в Лондонском Сити примерно то же, что гильдия.
(обратно)
170
Вместо родителей (лат.).
(обратно)