Литвек - электронная библиотека >> Ірена Ігорівна Карпа >> Современная проза >> Добрі новини з Аральського моря >> страница 157
проекту «вуличних піаніно»

(обратно)

117

О мій боже (фр.).

(обратно)

118

Французькі млинці.

(обратно)

119

Готівка — це король (англ.).

(обратно)

120

«Набережна туманів», фільм Мішеля Карне з Жаном Ґабеном, 1938 р.

(обратно)

121

Український суп (фр.).

(обратно)

122

Хай іде, як іде (англ.).

(обратно)

123

Назва картини української сучасної художниці Ольги Клапак.

(обратно)

124

Образотворче мистецтво (фр.)

(обратно)

125

Love — любов, care — турбота (англ.).

(обратно)

126

Єдиним та неповторним (англ.).

(обратно)

127

Small talk (англ.) — коротка буденна розмова.

(обратно)

128

Один-єдиний (англ.).

(обратно)

129

«Вальсуючі», фільм Бертрана Бліє з Жераром Депардьє та Міу Міу в головних ролях, 1974 р.

(обратно)

130

«Тапас і паелья» (іспанські страви).

(обратно)

131

Drama queen (англ.) — буквально «королева драми»; вживається щодо людини, яка любить надміру драматизувати події, реагуючи на них чи розповідаючи про них.

(обратно)

132

Sophisticated (англ.) — освічений, інтелектуальний.

(обратно)

133

Babyface (англ.) — дитяче, по-дитячому миле обличчя.

(обратно)

134

(тут) То й вперед (фр.).

(обратно)

135

(тут) Процес зйомки (англ.).

(обратно)

136

Ален Башунг, зірка французького шансону 70-80-х років; Джейн Біркін, співачка, акторка, вдова Сержа Гінзбура.

(обратно)

137

Contemporary art (англ.) — сучасне мистецтво.

(обратно)

138

Гра слів (англ.): може перекладатися і як «Росія — весела і товариська», і як «Росія дружня до геїв».

(обратно)

139

Звали, суко (англ.).

(обратно)

140

З'їбися з моєї території (англ.).

(обратно)

141

Йобані араби (англ.).

(обратно)

142

Мистецтво жити (фр.), лайф-стайл.

(обратно)

143

SMIC — мінімальна заробітня плата у Франції.

(обратно)

144

Я вільний чоловік, ніколи не одружуватимусь! (ісп.)

(обратно)

145

Сашимі — тонко нарізане філе різних сортів риб та морепродуктів.

(обратно)

146

Тарама — легка закуска з копченої ікри тріски.

(обратно)

147

Bonne nuit (фр.) — добраніч.

(обратно)

148

Дослівно «носити свій вік» — французький вираз, що характеризує здатність людини приймати чи ні свій біологічний вік, носити роки з достоїнством чи «молодитися», виглядати насправді молодшим чи зарано постарішати.

(обратно)

149

Місто вогнів (англ.).

(обратно)

150

Що за хуйня?! (англ.)

(обратно)

151

З собою (в паперових чашках).

(обратно)

152

Бізнес-школа (фр.).

(обратно)

153

Університет Париж-Дофін (інша назва — Університет Париж IX).

(обратно)

154

Татових дочок (фр.).

(обратно)

155

Ніколи не сам (англ.).

(обратно)

156

Мені наплювати (фр.)

(обратно)

157

Хочу твоє все, поки воно безкоштовне (англ.).

(обратно)

158

Але тату! (фр.)

(обратно)

159

Вона чарівна! (фр.)

(обратно)

160

Доброго дня, мадам (фр.).

(обратно)

161

Будь ласка (фр.).

(обратно)

162

Як ваші справи, мадемуазелі? (фр.)

(обратно)

163

Люб'язний, милий (фр.).

(обратно)

164

Підкат (фр.).

(обратно)

165

Flic (фр.) — жаргонне позначення поліцейських.

(обратно)

166

Просто-напросто (фр.).

(обратно)

167

Excluded (англ.) — виключено.

(обратно)

168

AFOD (фр. Aide aux Familles et Orphelins du Donbass) — православна асоціація «Допомога сім'ям та сиротам Донбасу».

(обратно)

169

Шлюб для всіх (фр.) — йдеться про марш рівності, що бореться, зокрема, за узаконення одностатевих стосунків.

(обратно)

170

Убий, убий, убий бідного! (англ.) — приспів однойменної пісні гурту Dead Kennedys (1980).

(обратно)

171

Прокидайся, встань, засяй! (англ.)

(обратно)

172

Я робітник! (ісп.)

(обратно)

173

Дуже працьовита (ісп.).

(обратно)

174

Public relations (PR, англ.) — зв'язки з громадськістю.

(обратно)

175

Executive director (англ.) — виконавчий директор.

(обратно)

176

Готово (англ.).

(обратно)

177

Дякую (фр.).

(обратно)

178

Легка солодка випічка.

(обратно)

179

Слоєна солона випічка з житнього борошна і масла.

(обратно)

180

«Одна таблетка зробить тебе більшою, інша меншою, а та, яку дала мама, взагалі нічого не зробить» (англ.) — слова з пісні «White Rabbit» гурту Jefferson Airplane (кінець 60-х).

(обратно)

181

Інститут політичних досліджень (Париж).

(обратно)

182

Університет Париж III Нова Сорбонна.

(обратно)

183

Назва страви — «Тигр, що плаче» (фр.).

(обратно)

184

Вихід (фр.).

(обратно)

185

«Прекрасна епоха» — умовна назва періоду розквіту Франції (кін. XIX —  поч. XX ст.).

(обратно)

186

Повертайся швидше (рос.).

(обратно)

187

«Лишайся вдома,
Старій без мене,
Не дзвони мені,
Зітри мене,
Порви мої листи,
Лишайся, де ти є.
А завтра, може, ти повернешся...» (фр.)
(обратно)

188

Велосипеди в оренду для абонентів, тривалість поїздки 30 хвилин, беруться і повертаються на спеціальні велопаркінги.

(обратно)

189

М'яка іграшка, з якою засинають маленькі діти (фр.).

(обратно)

190

В грудні 2016 було осквернено могилу цадика Нахмана в Умані. Підлогу біля входу залили червоною фарбою, на вулиці залишили свинячу голову. Поліція відкрила кримінальне впровадження за статтею «Порушення рівноправності громадян».

(обратно)

191

Рятуй Росію (рос.).

(обратно)

192

Надзвичайні новини (англ.).

(обратно)