проекту «вуличних піаніно»
(обратно)
(обратно)
117
О мій боже (фр.). (обратно)118
Французькі млинці. (обратно)119
Готівка — це король (англ.). (обратно)120
«Набережна туманів», фільм Мішеля Карне з Жаном Ґабеном, 1938 р. (обратно)121
Український суп (фр.). (обратно)122
Хай іде, як іде (англ.). (обратно)123
Назва картини української сучасної художниці Ольги Клапак. (обратно)124
Образотворче мистецтво (фр.) (обратно)125
Love — любов, care — турбота (англ.). (обратно)126
Єдиним та неповторним (англ.). (обратно)127
Small talk (англ.) — коротка буденна розмова. (обратно)128
Один-єдиний (англ.). (обратно)129
«Вальсуючі», фільм Бертрана Бліє з Жераром Депардьє та Міу Міу в головних ролях, 1974 р. (обратно)130
«Тапас і паелья» (іспанські страви). (обратно)131
Drama queen (англ.) — буквально «королева драми»; вживається щодо людини, яка любить надміру драматизувати події, реагуючи на них чи розповідаючи про них. (обратно)132
Sophisticated (англ.) — освічений, інтелектуальний. (обратно)133
Babyface (англ.) — дитяче, по-дитячому миле обличчя. (обратно)134
(тут) То й вперед (фр.). (обратно)135
(тут) Процес зйомки (англ.). (обратно)136
Ален Башунг, зірка французького шансону 70-80-х років; Джейн Біркін, співачка, акторка, вдова Сержа Гінзбура. (обратно)137
Contemporary art (англ.) — сучасне мистецтво. (обратно)138
Гра слів (англ.): може перекладатися і як «Росія — весела і товариська», і як «Росія дружня до геїв». (обратно)139
Звали, суко (англ.). (обратно)140
З'їбися з моєї території (англ.). (обратно)141
Йобані араби (англ.). (обратно)142
Мистецтво жити (фр.), лайф-стайл. (обратно)143
SMIC — мінімальна заробітня плата у Франції. (обратно)144
Я вільний чоловік, ніколи не одружуватимусь! (ісп.) (обратно)145
Сашимі — тонко нарізане філе різних сортів риб та морепродуктів. (обратно)146
Тарама — легка закуска з копченої ікри тріски. (обратно)147
Bonne nuit (фр.) — добраніч. (обратно)148
Дослівно «носити свій вік» — французький вираз, що характеризує здатність людини приймати чи ні свій біологічний вік, носити роки з достоїнством чи «молодитися», виглядати насправді молодшим чи зарано постарішати. (обратно)149
Місто вогнів (англ.). (обратно)150
Що за хуйня?! (англ.) (обратно)151
З собою (в паперових чашках). (обратно)152
Бізнес-школа (фр.). (обратно)153
Університет Париж-Дофін (інша назва — Університет Париж IX). (обратно)154
Татових дочок (фр.). (обратно)155
Ніколи не сам (англ.). (обратно)156
Мені наплювати (фр.) (обратно)157
Хочу твоє все, поки воно безкоштовне (англ.). (обратно)158
Але тату! (фр.) (обратно)159
Вона чарівна! (фр.) (обратно)160
Доброго дня, мадам (фр.). (обратно)161
Будь ласка (фр.). (обратно)162
Як ваші справи, мадемуазелі? (фр.) (обратно)163
Люб'язний, милий (фр.). (обратно)164
Підкат (фр.). (обратно)165
Flic (фр.) — жаргонне позначення поліцейських. (обратно)166
Просто-напросто (фр.). (обратно)167
Excluded (англ.) — виключено. (обратно)168
AFOD (фр. Aide aux Familles et Orphelins du Donbass) — православна асоціація «Допомога сім'ям та сиротам Донбасу». (обратно)169
Шлюб для всіх (фр.) — йдеться про марш рівності, що бореться, зокрема, за узаконення одностатевих стосунків. (обратно)170
Убий, убий, убий бідного! (англ.) — приспів однойменної пісні гурту Dead Kennedys (1980). (обратно)171
Прокидайся, встань, засяй! (англ.) (обратно)172
Я робітник! (ісп.) (обратно)173
Дуже працьовита (ісп.). (обратно)174
Public relations (PR, англ.) — зв'язки з громадськістю. (обратно)175
Executive director (англ.) — виконавчий директор. (обратно)176
Готово (англ.). (обратно)177
Дякую (фр.). (обратно)178
Легка солодка випічка. (обратно)179
Слоєна солона випічка з житнього борошна і масла. (обратно)180
«Одна таблетка зробить тебе більшою, інша меншою, а та, яку дала мама, взагалі нічого не зробить» (англ.) — слова з пісні «White Rabbit» гурту Jefferson Airplane (кінець 60-х). (обратно)181
Інститут політичних досліджень (Париж). (обратно)182
Університет Париж III Нова Сорбонна. (обратно)183
Назва страви — «Тигр, що плаче» (фр.). (обратно)184
Вихід (фр.). (обратно)185
«Прекрасна епоха» — умовна назва періоду розквіту Франції (кін. XIX — поч. XX ст.). (обратно)186
Повертайся швидше (рос.). (обратно)187
«Лишайся вдома,
Старій без мене,
Не дзвони мені,
Зітри мене,
Порви мої листи,
Лишайся, де ти є.
А завтра, може, ти повернешся...» (фр.)