ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Светлана Александровна Алексиевич - У войны — не женское лицо… - читать в ЛитвекБестселлер - Брене Браун - Дары несовершенства. Как полюбить себя таким, какой ты есть - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Гловер - Хватит быть славным парнем! Проверенный способ добиться желаемого в любви, сексе и жизни - читать в ЛитвекБестселлер - Константин Георгиевич Паустовский - Заячьи лапы (сборник) - читать в ЛитвекБестселлер - Уинстон Леонард Спенсер Черчилль - Вторая мировая война - читать в ЛитвекБестселлер - Эдуард Николаевич Успенский - Всё Простоквашино (сборник) - читать в ЛитвекБестселлер - Эдуард Николаевич Успенский - Про девочку Веру и обезьянку Анфису. Вера и Анфиса продолжаются - читать в ЛитвекБестселлер - Фил Барден - Взлом маркетинга. Наука о том, почему мы покупаем - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Самуил Вульфович Гордон >> Советская проза >> Повести, рассказы >> страница 94
кивала головой. Она, вероятно, готовилась услышать от него нечто другое, но Ирма Сандлер не нашелся и снова начал с того же:

— Работаете вы, значит, на часовом заводе... Теперь, по крайней мере, буду знать, кого винить, когда мои часы начнут отставать... С часами такое бывает, еще как бывает!.. Ну, а он где работает? — точно пытаясь выведать тайну, спросил Ирма.

— Кто? Леня? Мы с ним в одной бригаде.

— Ах, так.. Я, собственно, иначе и не думал. Ну, а кто... — Он тут же сам себя оборвал и вместо того, чтобы спросить о девушке с синими мечтательными глазами, спросил: — Как вас зовут, если, разумеется, не секрет?

— Кира.

— Кира?

По-видимому, это было и для сестры, дремавшей у столика, неожиданностью, потому что она, точно так же как и Ирма, с недоумением уставилась на девушку.

— Да, Кира, — повторила та уже несколько растерянно. — Что вас так удивило?

Ирма отвернул голову, зажал в руке свою курчавую бородку и, глядя куда-то вверх, стал рассказывать о раненых, о том, что до сих пор не передал их последние приветы.

Вдруг он поднялся, провел рукой по коротко подстриженной голове Киры и, заглянув в ее широко раскрытые глаза, сказал:

— Когда Леню везли на операцию, он назвал ваше имя. Никогда не забывайте этого. — И, как человек, освободившийся наконец от тяжкого груза, Ирма усталой походкой отправился в палату. Рука его была влажна, и он не знал — оттого ли, что перед уходом прикоснулся ею к лицу Киры, или то были собственные слезы, которые старался скрыть от двух девушек, оставшихся сидеть в коридоре.

...Больше месяца пролежал Леня в больнице, и почти не проходило дня, чтобы Кира его не навещала. Она приходила обыкновенно вечером, после работы, просиживала два-три часа и уходила.

Но в тот день, когда вторично оперировали Ирму, Кира из больницы не ушла. Всю ночь не отходила она от его койки.

С тех пор, приходя в больницу, Кира больше времени проводила у кровати Ирмы, чем возле Лени, и, хотя знала, что врачи запретили Ирме говорить, не останавливала его, когда он принимался рассказывать о том, что было ей известно лишь из книг и кино. У Ирмы было что порассказать, а когда она, Кира, рассказала о себе, ее рассказ длился не больше пяти минут. За пять минут Кира выложила все — кто ее родители, где училась, как училась и сколько теперь зарабатывает.

Почему она, рассказывая о себе, умолчала, что Леня просто их мастер и что влюблена в него лишь как ученица в своего учителя, — Кира, собственно, и сама не знала. Быть может, потому, что Ирма не поверил бы ей. А может, потому она промолчала, что теперь и сама уже в это не верила.


1965



СОДЕРЖАНИЕ


Б. Миллер. По страницам прозы Самуила Гордона


ПОВЕСТИ

У виноградника. Перевод И. Гуревича

Цалел Шлифер. Перевод А. Фраймана

Единственная. Перевод автора

Переулок Балшема. Перевод М. Дубинского


РАССКАЗЫ

Домой. Перевод Т. Лурье

Санитар. Перевод И. Гуревича


Примечания

1

Шолом-алейхем — мир вам (приветствие).

(обратно)

2

Хомец — квашеный хлеб, запрещенный иудейской религией к употреблению в дни пасхи.

(обратно)

3

Бедарка — двухколесная повозка.

(обратно)

4

Шер — еврейский свадебный танец.

(обратно)

5

«Грозные дни» — еврейские религиозные праздники: Новый год и Судный день.

(обратно)

6

«Кол-нидрей» — молитва, читаемая в начале вечерней литургии кануна Судного дня.

(обратно)

7

«Миньен» — десять лиц мужского пола не моложе тридцатилетнего возраста. Это минимальное количество людей, необходимое по канонам еврейской религии для совершения публичного богослужения.

(обратно)

8

Строки из поэмы еврейского поэта Л. Квитко «Красная буря».

(обратно)

9

Идемте (англ.).

(обратно)

10

Я люблю вас (англ.).

(обратно)

11

Вы мне нравитесь (англ.).

(обратно)

12

Песенка из оперетты «Суламифь».

(обратно)

13

Гармата — пушка (укр.).

(обратно)

14

Херем — проклятие, изгнание из общества, анафема.

(обратно)

15

Элул — последний месяц года по еврейскому календарю, время осенних праздников.

(обратно)

16

«Либер» означает по-еврейски «любимый». Поэтому «любимый Либер» — произносится по-еврейски: «либер Либер».

(обратно)

17

Талес — покрывало, надеваемое во время молитвы.

(обратно)

18

Тора — пергаментный свиток с текстом Пятикнижия, выполненным от руки специальными писцами.

(обратно)