Литвек - электронная библиотека >> Джин Брюэр >> Научная Фантастика и др. >> На луче света >> страница 56
Хичкока по роману Хилари Сент-Джорджа Сондерса и Джона Палмера (под коллективным псевдонимом Фрэнсис Бидинг) «Дом доктора Эдвардса» (1927). Фильм вышел на экраны в 1945 году. «Завороженный» — один из первых голливудских фильмов, главной темой которого становится психоанализ.

(обратно)

41

Пер.: Элдред Грегори Пек (англ. Eldred Gregory Peck; 5 апреля 1916 — 12 июня 2003) — американский актёр, один из наиболее востребованных голливудских звёзд 1940-1960-х годов. Играл в фильме Джона Баллантайна / доктора Энтони Эдвардса.

(обратно)

42

Пер.: Карнеги-холл (англ. Carnegie Hall) — концертный зал в Нью-Йорке, на углу Седьмой авеню и 57-й улицы Манхэттена. Одна из самых престижных в мире площадок для исполнения классической музыки. Ныне в Карнеги-холле устраиваются также концерты джазовой и лёгкой музыки.

(обратно)

43

Пер.: ориг. — wid dis friggin’; wid — грубое выражение: What Idiots Do; dis — pref усиливает значение отрицательного по содержанию слова; friggin’: frigging — чертов, поганый, проклятый.

(обратно)

44

Пер.: «Октет» Феликса Мендельсона ми-бемоль мажор был написан осенью 1825 и завершен 15 октября, когда композитору было 16 лет. Он написал ее в качестве подарка на день рождения своего друга и учителя скрипки Эдуарда Ритца; который был немного изменен в 1832 году до первого публичного исполнения 30 января 1836 года в концертном зале Гевандхаус в Лейпциге.

(обратно)

45

Пер.: Железная дорога Лонг-Айленда является старейшей железной дорогой США. Одна из самых загруженных в Северной Америке: в будние дни 282.400 клиентов пользуются 728 поездами. Первый состав на острове был пущен 24 апреля 1834 года.

(обратно)

46

Пер.: игра слов «Personally?» «I’m not a ‘person’, remember? — Персонально? — Я не 'персона'. (человек).

(обратно)

47

Пер.: Пресвитерианская больница Нью-Йорка, (США) — это университетская больница, которая тесно связана с Колледжем врачей и хирургов Колумбийского университета и Медицинским колледжем Вейла Корнелла.

(обратно)

48

Пер.: Клиницист — врач, работающий в клинике и занимающийся не только врачебной практикой, но и научными наблюдениями и исследованиями.

(обратно)

49

Пер.: ориг. — ramide. Без понятия, что это.

(обратно)

50

Пер.: ориг. — sleeping at the switch; идиома asleep at the switch означает упустить/проглядеть/не воспользоваться возможностью.

(обратно)

51

Пер.: ориг. — «There are more things in heaven and earth than are dreamt of in your philosophy…» В небе и на земле есть много такого, что твоей философии лишь снилось.

(обратно)

52

Пер.: ориг. — the Giants are going all the way this year.

(обратно)

53

Пер.: яппи — молодые состоятельные люди, ведущие построенный на увлечении профессиональной карьерой и материальном успехе активный светский образ жизни.

(обратно)

54

Пер.: франц. — черт возьми.

(обратно)

55

Пер.: УЗИ.

(обратно)

56

Пер.: американский комедийный актёр кино, телевидения.

(обратно)

57

Пер.: Кислородная Маргаритка.

(обратно)