Литвек - электронная библиотека >> Карл Хайасен >> Иронический детектив >> Двойная наживка >> страница 105
рыболовную острогу Шустрого Эдди и сильно уперся ею в мякоть плеч Голта. Он изо всех сил яростно отталкивал труп, давя на него всем своим весом, и Скинку удалось оттолкнуться и освободиться.

Он баюкал умирающую рыбу в голых руках. Потом быстро поплыл вперед на спине, как выдра. Ему приходилось беречь силы, чтобы хватило дыхания.

— Спасибо, Майами, — сказал он, задыхаясь. — Будь осторожен!

Четырьмя гребками он приблизился к берегу и вынес на откос свою огромную рыбу. Декеру не был нужен фонарь, чтобы проследить его путь — огромный нагой белый отшельник бежал вдоль каменной облицовки. Он бежал и пел, хотя мелодию было трудно разобрать.

Декер включил мотор и стал выравнивать лодку. Он спрыгнул на берег и подал руку Кетрин. Вместе они затрусили к дамбе, но Скинк далеко опередил их. Даже с рыбой в руках, казалось, он бежал вдвое скорее.

С канала за их спиной послышался голос Лэни Голт. Она звала Скинка. Декер услышал два выстрела и инстинктивно потянул Кетрин на землю. Они посмотрели вверх и увидели, как два маленьких огонька взорвались высоко над головой, окрасив ночь в ярко-красное. Это как-то странным образом напомнило Декеру теплый свет затемненной комнаты. Он не знал, почему Лэни выстрелила из ракетницы. Может быть, у нее ничего другого не было.

Они встали и снова побежали, но Скинк был уже на гребне дамбы. Когда они добежали до другой стороны, он скрылся, исчез на шве, соединяющем две стороны вселенной. Когда догорели ракеты и красный свет отхлынул с неба, хрустальная тьма снова окутала болота.

На спокойной поверхности пруда все еще была заметна рябь. Квакали лягушки, трещали сверчки, жуки-водомерки проносились по воде между стеблями камыша. Не было видно ни огромной рыбы, ни человека.

— Слышишь? — спросил Декер.

Кетрин махнула рукой, отгоняя насекомых, и напрягла слух.

— Боюсь, что нет, Рейдж.

— Что-то плывет. — Это были едва заметные, легчайшие движения, уходившие куда-то в сторону Глейдса, за дамбу, где была чистая вода. Декер был в этом уверен.

— Погоди, — сказала Кетрин, беря его за руку. — Теперь и я слышу.

Примечания

1

Рдест — многолетние водные растения. Отдельные побеги или части растений свободно плавают в воде непосредственно на поверхности или под поверхностью воды.

(обратно)

2

От слова — вспыльчивость.

(обратно)

3

Норма Джин — настоящее имя знаменитой американской киноактрисы Мэрлнн Монро, умершей от отравления принятой сверхдозы снотворного.

(обратно)

4

Нежелание преследовать по суду (лат.).

(обратно)

5

Дядюшка Римус — старый негр, персонаж детской книжки Джоэля Харриса «Сказки дядюшки Римуса».

(обратно)

6

«Валентинка» — любовное послание на цветной открытке, отправляемой влюбленными предмету своей любви в день святого Валентина 14-го февраля.

(обратно)

7

Чилли — сорт перца.

(обратно)