- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (9) »
Алджернон Чарлз Суинберн Розамунда, королева Ломбардии
Действующие лица:
АЛЬБОВАЙН, король Ломбардии. АЛЬМАХИЛЬД, юный воин. НАРСЕТ, старый боевой вождь и советник. РОЗАМУНДА, королева Ломбардии. ХИЛЬДЕГАРДА, знатная девушка — ломбардка.Место действия — Верона. Время — июнь 573 года
АКТ 1
Зал во Дворце; поперёк его натянута завеса. Входят АЛЬБОВАЙН и НАРСЕТ.АЛЬБОВАЙН Не о войне я говорю: в походе, старый друг, Король уж не король, а боевой товарищ, Соратник, что окажет помощь. Ты любил, Любил ты женщину когда — нибудь, не как добычу, Но так, как любишь меч, иль друга — иль меня? Твоя ко мне любовь сильнее смерти, знаю. И смерть бежала от тебя, когда мне жизнь спасал, А я родился заново в той битве.
НАРСЕТ Любил ли женщину? Не более, чем любят Цветы весной. Ведь роза — только роза.
АЛЬБОВАЙН Ты отличаешь розу от вьюнка, пырея? Говори, Как северный наш ветер говорит, пусть резко - Но истину.
НАРСЕТ Я белизну от охры отличу, и тьму от света, Цвет молока от цвета крови; только не способен О женщинах судить.
АЛЬБОВАЙН А как Господь наш Бог Пронзит пределы мира, коль не острым взглядом? Мне кажется, что женщины себя творят повторно, Чтоб посрамить творца и с ним сравняться. Друг, Коль был товарищем тебе я в битвах, Скажи, и только правду: точно знаю - Язык твой правду иль молчанье дарит.
НАРСЕТ Мне ответь - Как друг иль как король ты другу повелел Сказать, чего не знает он? Попробуй объяснить, Чтобы твою я волю понял и помочь сумел.
АЛЬБОВАЙН Готов И отвращаюсь высказать тебе, что давит сердце, Как это солнце юга ярым глазом тяжко Гнетёт и мучит нас весь год последний: Не знаю, мне ль принадлежит жена моя.
НАРСЕТ Такое узнаёт нижайший из людей, не позже, Чем солнца луч блеснёт над брачным ложем.
АЛЬБОВАЙН Да разве я просил тебя смеяться — друг твой, Не говорю — король? Ужели твоё сердце пусто, Не знает веры и любви? Тебя я попросил Стать за меня, помочь мне, дать руке опору, Ответ от сердца дать. Узнай, что это вот Всю жизнь мою перекусило, старый друг и шут - Тот червь, что, извиваясь, сердце мне грызёт, А Бог и дьявол мне кричат одно лишь слово, И день и ночь проклятое звенит в ушах: «Не может же она любить убийцу своего отца?» А я люблю её.
НАРСЕТ Как твоего отца жена любила, Так любит и твоя. Живёте сердце к сердцу вы.
АЛЬБОВАЙН Любила, как жена отца? Но он не убивал её родных. О Боже — я готов в аду гореть, сейчас погибнув, Но знать, что я любим!
НАРСЕТ Неужто быть ты хочешь Ребёнком? Дети милы, как цветы под солнцем, Но взрослым не суметь вернуться в детство, И женщине вновь девочкой не стать. А Розамунда Сияет гордо на своём почётном месте — королева Ломбардии, твоя жена — и Кунимунда тени Уже не дочь. Да если б ты сразил её отца Преступно, вероломно — было бы позором Тебе искать руки, ей быть женой твоей; однако Он пал в бою, не в силах отразить удара Руки сильнейшей. Рождена слепой, война Сжирает всё вокруг как пламя: много дев Фамилий благородных без одежд, позорно, пали Иль от стыда себя лишили жизни; а она По милости твоей сегодня королева.
АЛЬБОВАЙН Я иль он, Отец иль муж — кто будет ей дороже и ценнее, Решится в этот час.
Входит РОЗАМУНДА
РОЗАМУНДА Услышь, о повелитель, Твоей служанки и жены о милости мольбу.
АЛЬБОВАЙН Моё величество служанке разрешает говорить.
РОЗАМУНДА Прошу тебя, не смейся; говорить могу Всё, что желаю; и никто чтоб не услышал.
АЛЬБОВАЙН Оставь нас, друг.
(НАРСЕТ выходит)
Теперь скажи — что тебя ныне беспокоит?
РОЗАМУНДА Меня?
АЛЬБОВАЙН Твой голос сладок сердцу, словно мёд, Пьянит вином, звенит как рог: в горячей битве Нет большей радости, чем слышать его пенье, Восторг рождающее в сердце, смех громовый, Такой, что заглушает, кроме рога, всё. О роза, Зачем Господь дал большие дары тебе, чем роду Цветов, что только цветом, запахом прельщает? О музыка! Ведь никакая роза не поёт, кроме моей, И птицы замолкают, чтобы слушать. Но скажи, Как звук суров сегодня, замечаешь?
РОЗАМУНДА Не сейчас, О повелитель. Так тебя мне называть?
АЛЬБОВАЙН Конечно, нет. Скажи, что хочешь: петь не в силах запретить я: Любое слово обернётся песней.
РОЗАМУНДА Явилась я к тебе с простою просьбой, И лести я не жду — я ей сейчас совсем не рада. Ты знаешь ли мою служанку Хильдегарду, Из рода древнего, свободного девицу?
АЛЬБОВАЙН Что красива, Как свет зари на девственном снегу.
РОЗАМУНДА Вот за неё хочу я умолять тебя.
АЛЬБОВАЙН Молить? Сказать мне хочешь, что девица пала, И благородство ложным оказалось? В это я С трудом поверю.
РОЗАМУНДА И совсем не верь. Меня ведь ты в постыдном не сумеешь заподозрить? Со всею силой рода северных богов она влюбилась В прекраснейшего из всех воинов — ломбардцев, В ценимого тобою Альмахильда.
АЛЬБОВАЙН Если он не любит В ответ её — глупей он всех бойцов, хотя война Рождает смех в его глазах, оставив свежим Волос златых сиянье; твёрдою рукой добыл Корону славы он и ей украсил юный лик: То знак геройства в битвах.
РОЗАМУНДА Нет, такая глупость Жить в этом славном воине не может; не её, Другую можно не любить. Ведь так лицо сияет, Осенено короной Королевы мая, что глаза Не отведёт он, обретя любовь — обоих души К любви устремлены.
АЛЬБОВАЙН И что же?
РОЗАМУНДА Я не знала Подобного красавца никогда. Я им восхищена. К тому же верно служит он тебе и тебя любит.
АЛЬБОВАЙН Так что же? Кажется, способен молодец Завоевать любую.
РОЗАМУНДА Дева Хильдегарда Уж слышала признание в любви — но вдруг Лукавил он?
АЛЬБОВАЙН Нет, легковесным быть никто не смеет. Тебе она служанка, мне — родня. Ты хочешь пожурить его — слегка?
РОЗАМУНДА Охотно, если ты позволишь.
АЛЬБОВАЙН Он будет ждать, готовый покориться.
(Выходит)
РОЗАМУНДА Страшней на сердце тяжесть, чем июня жар, Что душит
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (9) »