Литвек - электронная библиотека >> Владимир Александрович Сухинин >> Российская фантастика и др. >> Виктор Глухов агент Ада. Компиляция. Книги 1-15 >> страница 1677

19

Молниеносная война (нем.).

(обратно)

20

Тролли известны своей силой и тупостью.

(обратно)

21

Коэффициент полезного действия.

(обратно)

22

Маленький грызун, наглый и вороватый.

(обратно)

23

Метис с примесью крови лесных эльфаров.

(обратно)

24

Гнилое полено (эльфарск.).

(обратно)

25

Необъезженные лошади лесных эльфаров.

(обратно)

26

Сплоч – сорокапятиградусный алкогольный напиток.

(обратно)

27

Живой разумный океан в романе Станислава Лемма.

(обратно)

28

Презрительное прозвище новичка.

(обратно)

29

Подарок.

(обратно)

30

Риз – обращение к герцогу.

(обратно)

31

Рыкуны – хищники, отдаленно напоминающие волков.

(обратно)

32

Вежливое обращение к знатной демонице.

(обратно)

33

«Альфа», «Каскад» – спецподразделения КГБ, действовавшие на территории Афганистана.

(обратно)

34

ДШБ – десантно-штурмовой батальон.

(обратно)

35

Станер (фант.) – ручной парализатор гражданского образца.

(обратно)

36

Шарныги — мелкие животные-падальщики, живущие в степи, типа шакалов.

(обратно)

37

Гаржйк — обращение к знатном орку.

(обратно)

38

Перг — степная хищная птица размером с сокола.

(обратно)

39

Два сотых — выражение, обозначающее гибель корабля и пилота, полсотни — уничтожение корабля.

(обратно)

40

Мерх — кастрированный бык.

(обратно)

41

Грохт — местный орел.

(обратно)

42

Мильер — обращение к членам семьи великого князя.

(обратно)

43

Рив — смертельный враг на языке скравов.

(обратно)

44

Листер — капитан первого ранга.

(обратно)

45

«Мак» — малый атакующий корабль.

(обратно)

46

Гарлян — растительный наркотик.

(обратно)

47

Шардон — игра, напоминающая домино.

(обратно)

48

«Блек энд уайт» — игра слов: в переводе означает «черный и белый», и так же называется знаменитый, прекрасно сбалансированный виски.

(обратно)

49

Кишмишовка — самогонка из изюма.

(обратно)

50

«Храп» и «тысяча» — карточные игры.

(обратно)

51

«Миг» – межсистемный истребитель с гравиприводом. – Здесь и далее примеч. авт.

(обратно)

52

РЭБ – радиоэлектронная борьба.

(обратно)

53

БЧ – боевая часть.

(обратно)

54

ЧВК – частная военная компания.

(обратно)

55

Корабельный старшина.

(обратно)

56

Ассамблея Объединенных Миров.

(обратно)

57

Уважительное обращение к женщине в АОМ.

(обратно)

58

Член Совета старейшин, высшего исполнительного органа при верховном правителе – патриархе Пальдоны. В совет входит сто человек.

(обратно)

59

Ормун – деликатесная рыба.

(обратно)

60

Сумчатые грызуны.

(обратно)

61

ГАЗ-66.

(обратно)

62

Терта – отряд в сорок демонов.

(обратно)

63

Служивый чин в королевской гвардии и принятый также в тайной страже.

(обратно)

64

Лечебно-трудовой профилакторий, куда отправляли алкоголиков на принудительное лечение.

(обратно)

65

Кончар (тюрк.) – меч с узким длинным лезвием для поражения сквозь кольчугу.

(обратно)

66

Твердая кожура (англ.)

(обратно)

67

Коммуникаторы.

(обратно)

68

Ролд — хищник, похожий на льва и гиену одновременно. Здесь и далее примечания автора.

(обратно)

69

Звание рядового состава на космическом корабле, соответствует старшему стрелку, старшему матросу.

(обратно)

70

Стихи автора.

(обратно)

71

Штабфютер – подполковник. – Здесь и далее примеч. авт.

(обратно)

72

Униерфютер – младший лейтенант.

(обратно)

73

Дженерфютер – генерал.

(обратно)

74

Штабкапт – майор.

(обратно)

75

Вельт-дженерфютер – генерал-полковник.

(обратно)

76

Денел – единица измерения напряжения в сети, принятая в АОМ.

(обратно)

77

Юберпол – сержант полиции.

(обратно)

78

Юберштурм – унтер-офицер, старшина.

(обратно)

79

Легатштурмфютер – командир роты.

(обратно)

80

Стихи автора.

(обратно)

81

Своч – Жена по орски. Сленг.

(обратно)

82

Руер – новобранец проходящий курс молодого бойца.

(обратно)

83

Кипиш – это скандал, крик, разборка.

(обратно)

84

Стихи автора.

(обратно)

85

Саи – вежливое обращение.

(обратно)

86

Перевод с высокого эльфарского на русский. Перевел автор.

(обратно)

87

Замятня — мужское имя, запрещенное Петром Первым. Беспорядок, смута, хаос.

(обратно)

88

Ойкумена — край обитаемой земли (др. — греч.).

(обратно)

89

«Кто обжегся на молоке, дует на воду» — поговорка означает «пустое беспокойство».

(обратно)

90

Сизи́ф — в древнегреческой мифологии строитель и царь Коринфа, после смерти приговоренный богами катить на гору в Тартаре тяжелый камень, откуда он скатывался назад. Бесполезный труд.

(обратно)

91

Глен — обращение дворфа к дворфу.

(обратно)

92

Руер — новобранец.

(обратно)

93

Начкар — военный сленг — начальник караула.

(обратно)

94

Нукер — Дружинник монгольской знати в 11–12 вв., с начала 13 в. — воин личной гвардии монгольских ханов.

(обратно)