19
Молниеносная война (нем.).
(обратно)
20
Тролли известны своей силой и тупостью.
(обратно)
21
Коэффициент полезного действия.
(обратно)
22
Маленький грызун, наглый и вороватый.
(обратно)
23
Метис с примесью крови лесных эльфаров.
(обратно)
24
Гнилое полено (эльфарск.).
(обратно)
25
Необъезженные лошади лесных эльфаров.
(обратно)
26
Сплоч – сорокапятиградусный алкогольный напиток.
(обратно)
27
Живой разумный океан в романе Станислава Лемма.
(обратно)
28
Презрительное прозвище новичка.
(обратно)
29
Подарок.
(обратно)
30
Риз – обращение к герцогу.
(обратно)
31
Рыкуны – хищники, отдаленно напоминающие волков.
(обратно)
32
Вежливое обращение к знатной демонице.
(обратно)
33
«Альфа», «Каскад» – спецподразделения КГБ, действовавшие на территории Афганистана.
(обратно)
34
ДШБ – десантно-штурмовой батальон.
(обратно)
35
Станер (фант.) – ручной парализатор гражданского образца.
(обратно)
36
Шарныги — мелкие животные-падальщики, живущие в степи, типа шакалов.
(обратно)
37
Гаржйк — обращение к знатном орку.
(обратно)
38
Перг — степная хищная птица размером с сокола.
(обратно)
39
Два сотых — выражение, обозначающее гибель корабля и пилота, полсотни — уничтожение корабля.
(обратно)
40
Мерх — кастрированный бык.
(обратно)
41
Грохт — местный орел.
(обратно)
42
Мильер — обращение к членам семьи великого князя.
(обратно)
43
Рив — смертельный враг на языке скравов.
(обратно)
44
Листер — капитан первого ранга.
(обратно)
45
«Мак» — малый атакующий корабль.
(обратно)
46
Гарлян — растительный наркотик.
(обратно)
47
Шардон — игра, напоминающая домино.
(обратно)
48
«Блек энд уайт» — игра слов: в переводе означает «черный и белый», и так же называется знаменитый, прекрасно сбалансированный виски.
(обратно)
49
Кишмишовка — самогонка из изюма.
(обратно)
50
«Храп» и «тысяча» — карточные игры.
(обратно)
51
«Миг» – межсистемный истребитель с гравиприводом. – Здесь и далее примеч. авт.
(обратно)
52
РЭБ – радиоэлектронная борьба.
(обратно)
53
БЧ – боевая часть.
(обратно)
54
ЧВК – частная военная компания.
(обратно)
55
Корабельный старшина.
(обратно)
56
Ассамблея Объединенных Миров.
(обратно)
57
Уважительное обращение к женщине в АОМ.
(обратно)
58
Член Совета старейшин, высшего исполнительного органа при верховном правителе – патриархе Пальдоны. В совет входит сто человек.
(обратно)
59
Ормун – деликатесная рыба.
(обратно)
60
Сумчатые грызуны.
(обратно)
61
ГАЗ-66.
(обратно)
62
Терта – отряд в сорок демонов.
(обратно)
63
Служивый чин в королевской гвардии и принятый также в тайной страже.
(обратно)
64
Лечебно-трудовой профилакторий, куда отправляли алкоголиков на принудительное лечение.
(обратно)
65
Кончар (тюрк.) – меч с узким длинным лезвием для поражения сквозь кольчугу.
(обратно)
66
Твердая кожура (англ.)
(обратно)
67
Коммуникаторы.
(обратно)
68
Ролд — хищник, похожий на льва и гиену одновременно. Здесь и далее примечания автора.
(обратно)
69
Звание рядового состава на космическом корабле, соответствует старшему стрелку, старшему матросу.
(обратно)
70
Стихи автора.
(обратно)
71
Штабфютер – подполковник. – Здесь и далее примеч. авт.
(обратно)
72
Униерфютер – младший лейтенант.
(обратно)
73
Дженерфютер – генерал.
(обратно)
74
Штабкапт – майор.
(обратно)
75
Вельт-дженерфютер – генерал-полковник.
(обратно)
76
Денел – единица измерения напряжения в сети, принятая в АОМ.
(обратно)
77
Юберпол – сержант полиции.
(обратно)
78
Юберштурм – унтер-офицер, старшина.
(обратно)
79
Легатштурмфютер – командир роты.
(обратно)
80
Стихи автора.
(обратно)
81
Своч – Жена по орски. Сленг.
(обратно)
82
Руер – новобранец проходящий курс молодого бойца.
(обратно)
83
Кипиш – это скандал, крик, разборка.
(обратно)
84
Стихи автора.
(обратно)
85
Саи – вежливое обращение.
(обратно)
86
Перевод с высокого эльфарского на русский. Перевел автор.
(обратно)
87
Замятня — мужское имя, запрещенное Петром Первым. Беспорядок, смута, хаос.
(обратно)
88
Ойкумена — край обитаемой земли (др. — греч.).
(обратно)
89
«Кто обжегся на молоке, дует на воду» — поговорка означает «пустое беспокойство».
(обратно)
90
Сизи́ф — в древнегреческой мифологии строитель и царь Коринфа, после смерти приговоренный богами катить на гору в Тартаре тяжелый камень, откуда он скатывался назад. Бесполезный труд.
(обратно)
91
Глен — обращение дворфа к дворфу.
(обратно)
92
Руер — новобранец.
(обратно)
93
Начкар — военный сленг — начальник караула.
(обратно)
94
Нукер — Дружинник монгольской знати в 11–12 вв., с начала 13 в. — воин личной гвардии монгольских ханов.
(обратно)