class='book'>72
Экипаж с крытым верхом (фр.).
(обратно)
73
Мегаломания – чудесное слово и, несомненно, ее собственного изобретения. – Примеч. автора этих записок. – Хотя вообще-то это просто мания величия. – Примеч. ред.
(обратно)
74
Невзирая на свое прославленное остроумие, Олимпа де Гуг на момент этого происшествия была неграмотной и едва умела читать и писать. Подумать только, она все надиктовывала! – Примеч. автора этих записок.
(обратно)
75
Болотная вода не бывает ни здоровой, ни чистой и не пригодна для питья (фр.).
(обратно)
76
осведомитель (фр.).
(обратно)
77
труд (фр.).
(обратно)
78
Да. Но… (фр.).
(обратно)
79
Папой никогда! (фр.).
(обратно)
80
Согласно учению одной из раннехристианских сект, глава духов высшего Царства света; его изображение часто встречается на геммах и амулетах: существо с человеческим туловищем и петушиной головой, вместо ног – две змеи, в руках Абраксас держит щит и меч.
(обратно)
81
токсичность (фр.).
(обратно)
82
наслаждения (фр.).
(обратно)
83
рагу из зайца (фр.).
(обратно)
84
паштет из гусиной печенки (фр.).
(обратно)
85
дурно одет (фр.).
(обратно)
86
палисандрового дерева (фр.).
(обратно)
87
Юный (букв.) (фр.).
(обратно)
88
Здесь: ну, разумеется (фр.).
(обратно)
89
Персонаж романа Дж. Свифта.
(обратно)
90
«Золотой зад», «Серебряная мшавина», «Королевский зад», «Мандрагора» (фр.).
(обратно)
91
Травников, также сборников заклинаний (фр.).
(обратно)
92
Алле оп! Хоп-ля! Гол! Гоп! Гоп! (фр.).
(обратно)
93
острота (фр.).
(обратно)
94
против воли (фр.).
(обратно)
95
оладьи (фр.).
(обратно)
96
Перевод А.Н. Тарасова.
(обратно)
97
сладострастие (фр.).
(обратно)
98
бесстыдной распутницей (фр.).
(обратно)
99
мое почтение (фр.).
(обратно)
100
«Рабство негров» (фр.).
(обратно)
101
плантаторы (фр.).
(обратно)
102
маршал (фр.).
(обратно)
103
дело об ее аресте (фр.).
(обратно)
104
друзья мои (фр.).
(обратно)
105
Здесь: пылом (фр.).
(обратно)
106
неторопливость (фр.).
(обратно)
107
аббатом (фр.).
(обратно)
108
Здесь: с волосатыми ляжками (фр.).
(обратно)
109
любовное бешенство (лат.).
(обратно)
110
«Кюре и дролесса», «Ловкий подход», «Большой калибр» (фр.).
(обратно)
111
Здесь: с волосатым лобком (фр.).
(обратно)
112
Здесь: небольшой массаж (фр.).
(обратно)
113
мсье маркиз (фр.).
(обратно)
114
в тесте (фр.).
(обратно)
115
Здесь: местное лакомство (фр.).
(обратно)
116
мой член (фр.).
(обратно)
117
Здесь: с волосатым лоном (фр).
(обратно)
118
великолепная (фр.).
(обратно)
119
«чертенята» (букв.) – разноцветные леденцы (ит.).
(обратно)
120
глупость (фр.).
(обратно)
121
поимел в зад моего слугу.
(обратно)
122
ремесло (фр.)
(обратно)
123
Здесь: девками (фр.).
(обратно)
124
Примеч. автора этих заметок: Ее ярость, зависть, ложь и преувеличения Рестифа, а также желчь этого бесполого Робеспьера, надувшегося, будто в заднем проходе у него кочерга, более, чем мои собственные действия, более, чем мои вымыслы, повинны в моем вечном заточении.
(обратно)
125
гренадерам (фр.).
(обратно)
126
Здесь: папочка (фр.).
(обратно)
127
Здесь: тем лучше! (фр.).
(обратно)
128
как можно скорее (фр.).
(обратно)
129
в ней была одна изюминка (фр.).
(обратно)
130
Какой странный этот муженек! (фр.).
(обратно)
131
ущерба (фр.).
(обратно)
132
сапонария (фр.).
(обратно)
133
тайны (фр.).
(обратно)
134
Перевод А.Н. Тарасова.
(обратно)
135
Перевод А.Н. Тарасова.
(обратно)
136
репертуар (фр.).
(обратно)
137
Да здравствует Свобода! (фр.).
(обратно)
138
Перевод А.Н. Тарасова.
(обратно)
139
Ваш друг (фр.).
(обратно)
140
Высшее должностное лицо в Древней Греции.
(обратно)
141
Кампешевое дерево; родина – Центральная Америка; древесина имеет ярко-красную окраску, под воздействием воздуха темнеет до сине-фиолетового.
(обратно)
142
Официальное название инквизиции.
(обратно)
143
огнем радости (фр.).
(обратно)