Литвек - электронная библиотека >> Рики Дюкорне >> Контркультура >> Дознание... Роман о маркизе де Саде >> страница 40
class='book'>72 Экипаж с крытым верхом (фр.).

(обратно)

73

Мегаломания – чудесное слово и, несомненно, ее собственного изобретения. – Примеч. автора этих записок. – Хотя вообще-то это просто мания величия. – Примеч. ред.

(обратно)

74

Невзирая на свое прославленное остроумие, Олимпа де Гуг на момент этого происшествия была неграмотной и едва умела читать и писать. Подумать только, она все надиктовывала! – Примеч. автора этих записок.

(обратно)

75

Болотная вода не бывает ни здоровой, ни чистой и не пригодна для питья (фр.).

(обратно)

76

осведомитель (фр.).

(обратно)

77

труд (фр.).

(обратно)

78

Да. Но… (фр.).

(обратно)

79

Папой никогда! (фр.).

(обратно)

80

Согласно учению одной из раннехристианских сект, глава духов высшего Царства света; его изображение часто встречается на геммах и амулетах: существо с человеческим туловищем и петушиной головой, вместо ног – две змеи, в руках Абраксас держит щит и меч.

(обратно)

81

токсичность (фр.).

(обратно)

82

наслаждения (фр.).

(обратно)

83

рагу из зайца (фр.).

(обратно)

84

паштет из гусиной печенки (фр.).

(обратно)

85

дурно одет (фр.).

(обратно)

86

палисандрового дерева (фр.).

(обратно)

87

Юный (букв.) (фр.).

(обратно)

88

Здесь: ну, разумеется (фр.).

(обратно)

89

Персонаж романа Дж. Свифта.

(обратно)

90

«Золотой зад», «Серебряная мшавина», «Королевский зад», «Мандрагора» (фр.).

(обратно)

91

Травников, также сборников заклинаний (фр.).

(обратно)

92

Алле оп! Хоп-ля! Гол! Гоп! Гоп! (фр.).

(обратно)

93

острота (фр.).

(обратно)

94

против воли (фр.).

(обратно)

95

оладьи (фр.).

(обратно)

96

Перевод А.Н. Тарасова.

(обратно)

97

сладострастие (фр.).

(обратно)

98

бесстыдной распутницей (фр.).

(обратно)

99

мое почтение (фр.).

(обратно)

100

«Рабство негров» (фр.).

(обратно)

101

плантаторы (фр.).

(обратно)

102

маршал (фр.).

(обратно)

103

дело об ее аресте (фр.).

(обратно)

104

друзья мои (фр.).

(обратно)

105

Здесь: пылом (фр.).

(обратно)

106

неторопливость (фр.).

(обратно)

107

аббатом (фр.).

(обратно)

108

Здесь: с волосатыми ляжками (фр.).

(обратно)

109

любовное бешенство (лат.).

(обратно)

110

«Кюре и дролесса», «Ловкий подход», «Большой калибр» (фр.).

(обратно)

111

Здесь: с волосатым лобком (фр.).

(обратно)

112

Здесь: небольшой массаж (фр.).

(обратно)

113

мсье маркиз (фр.).

(обратно)

114

в тесте (фр.).

(обратно)

115

Здесь: местное лакомство (фр.).

(обратно)

116

мой член (фр.).

(обратно)

117

Здесь: с волосатым лоном (фр).

(обратно)

118

великолепная (фр.).

(обратно)

119

«чертенята» (букв.) – разноцветные леденцы (ит.).

(обратно)

120

глупость (фр.).

(обратно)

121

поимел в зад моего слугу.

(обратно)

122

ремесло (фр.)

(обратно)

123

Здесь: девками (фр.).

(обратно)

124

Примеч. автора этих заметок: Ее ярость, зависть, ложь и преувеличения Рестифа, а также желчь этого бесполого Робеспьера, надувшегося, будто в заднем проходе у него кочерга, более, чем мои собственные действия, более, чем мои вымыслы, повинны в моем вечном заточении.

(обратно)

125

гренадерам (фр.).

(обратно)

126

Здесь: папочка (фр.).

(обратно)

127

Здесь: тем лучше! (фр.).

(обратно)

128

как можно скорее (фр.).

(обратно)

129

в ней была одна изюминка (фр.).

(обратно)

130

Какой странный этот муженек! (фр.).

(обратно)

131

ущерба (фр.).

(обратно)

132

сапонария (фр.).

(обратно)

133

тайны (фр.).

(обратно)

134

Перевод А.Н. Тарасова.

(обратно)

135

Перевод А.Н. Тарасова.

(обратно)

136

репертуар (фр.).

(обратно)

137

Да здравствует Свобода! (фр.).

(обратно)

138

Перевод А.Н. Тарасова.

(обратно)

139

Ваш друг (фр.).

(обратно)

140

Высшее должностное лицо в Древней Греции.

(обратно)

141

Кампешевое дерево; родина – Центральная Америка; древесина имеет ярко-красную окраску, под воздействием воздуха темнеет до сине-фиолетового.

(обратно)

142

Официальное название инквизиции.

(обратно)

143

огнем радости (фр.).

(обратно)