Литвек - электронная библиотека >> Юрий Леонидович Нестеренко (Джордж Райт) >> Детективная фантастика и др. >> Джессика >> страница 133
подобном контексте ни издевательским, ни кокетливым. Это просто достаточно распространенное неформально-дружелюбное обращение в США (обычно женщины к мужчине или к другой женщине), в т. ч. к клиентам и посетителям, когда ситуация не требует официального «сэр»/«мэм».

11


В оригинале — junk.

12


В американских календарях неделя начинается с воскресенья, поэтому это соседние клетки.

13


По американским правилам это допустимо, хотя осторожный водитель предпочтет остановиться.

14


Silver's Wraith и Silver's Wrath, соответственно.

15


Исходное значение слова drone — трутень, в прямом и переносном смысле.

16


Выражение «тру» (true — настоящий) на жаргоне субкультур означает «истинный приверженец» (определенных взглядов или стиля), в отличие от «позера» (poser).

17


Трикотажный свитер с капюшоном.

18


Боязнь темноты, ночи.

19


В оригинале undead; что соответствует русскому «нежить», но буквально имеет противоположный смысл — «немертвь».

20


В американских университетах студенты не делятся на учебные группы с фиксированным расписанием — вместо этого каждый имеет возможность составить свой собственный учебный график. Для получения диплома необходимо пройти определенное количество обязательных и факультативных дисциплин, но порядок их прохождения может варьироваться. Некоторые переносят предметы, в норме сдаваемые на младших курсах, на более поздний срок, хотя хорошие студенты так обычно не делают. Возможна также ситуация, когда студенты с разных факультетов записываются к одному преподавателю, если его программа соответствует минимальным требованиям для каждого из них.

21


Марихуана.

22


Department of Motor Vehicles — ведает выдачей водительских лицензий и регистрацией транспортных средств.

23


Удостоверение личности.

24


Grace — милосердие, прощение.

25


«Пусть идет снег!», популярная песня на слова Сэмми Кана и музыку Джуля Стайна, часто исполняемая на Рождество; фраза также часто используется в рождественских открытках и прочих сезонных декорациях. Что характерно, песня была написана во время калифорнийской жары в июле 1945 г.

26


В оригинале игра слов: «ради Грэйс» и «ради милосердия».

27


В оригинале «no place for grace» — очередная игра слов.

28


Американское окно обычно состоит из неподвижной верхней и сдвигающейся по вертикали нижней половины, поэтому открыть его «нараспашку» невозможно.

29


Trooper — низшее звание в ряде разновидностей американской полиции.