Литвек - электронная библиотека >> Мария Грипе >> Детская проза >> ...И белые тени в лесу >> страница 87
не знал.

Я сказала ей о своем отъезде накануне вечером, и она ни о чем не спросила. А всем остальным я собиралась написать, как только приеду домой.

Амалия позаботилась о том, чтобы подали экипаж, а слуга помог мне с саквояжем. Никто ничего не заметил.

Спускаясь по лестнице, я видела всех в окно.

Арильд гулял по парку с книгой в руках. В розовом саду Каролина читала книгу Розильде, они вместе играли ее длинными локонами.

Я заспешила вниз, почти побежала – я уже начинала по ним скучать.

Кучер раскрыл дверцы кареты, и я шагнула внутрь.

Экипаж обогнул двор перед замком и проехал мимо лестницы.

И тогда я увидела Амалию, стоявшую наверху. Она махала мне рукой. Амалия стояла перед самым входом в замок, я высунулась из окна, чтобы она могла меня видеть, и помахала в ответ. Наверху, у нее над головой, я прочитала девиз Стеншерна:

ASTRA REGUNT ORBEM. DIRIGIT ASTRA DEUS.
Миром правят звезды. Но над звездами – Бог.

Примечания

1

Оскар Уайльд (1854 – 1900) – английский писатель. (Здесь и далее «Баллада Рэдингской тюрьмы» цитируется в переводе Н. Воронель.)

(обратно)

2

Перевод Геннадия Мухатдинова.

(обратно)

3

Фридрих Шиллер (1759 – 1805) – немецкий поэт, драматург и теоретик искусства Просвещения. Один из основоположников немецкой классической литературы.

(обратно)

4

Рунеберг Йохан Людвиг (1804 – 1877) – финский поэт.

(обратно)

5

«Гамлет» (3, 3). Перевод М. Лозинского

(обратно)

6

Теннисон Альфред (1809 – 1892) – английский поэт.

(обратно)

7

Перевод Геннадия Мухатдинова

(обратно)

8

Ф. Шиллер «Дон Карлос» (пер. В. Левик)

(обратно)