Литвек - электронная библиотека >> Рональд Арбетнотт Нокс >> Классический детектив >> Майлз Бридон >> страница 296
людям: «Если поначалу не преуспели, пытайтесь снова, снова и снова».

(обратно)

80

До бесконечности (лат.).

(обратно)

81

Персиваль Кристофер Рен (1885–1941) — автор популярных романов об Иностранном легионе. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

82

Правонарушение не происходит в отношении лица, которое знает и соглашается (лат.).

(обратно)

83

«Устав и правила Оксфордского университета» (лат.).

(обратно)

84

Имеется в виду балморал — шотландская шерстяная пряжа.

(обратно)

85

Мнимый больной (фр.).

(обратно)

86

Слава Всевышнему (лат.).

(обратно)

87

Имеется в виду монумент, установленный в память о Рут Пирс. По легенде, на городском рынке женщина утаила деньги и поклялась, что ничего о них не знает, но когда в доказательство своих слов она произнесла: «Да поразит меня Бог, если я вру», то упала замертво, а деньги нашли в ее зажатой ладони.

(обратно)

88

Карл Эдуард, по прозвищу принц Чарли (1720–1788) — предпоследний представитель дома Стюартов, якобитский претендент на английский и шотландский престолы. — Здеь и далее примеч. пер.

(обратно)

89

Дата последней попытки реставрации Стюартов на шотландском престоле.

(обратно)

90

Английские правительственные войска.

(обратно)

91

Салический закон (VI в.) — свод обычного права германского племени салических франков. Здесь речь идет о правилах, регулирующих семейные и наследственные отношения.

(обратно)

92

Речь идет о череде светских мероприятий, проводимых в Инвернессе в сентябре и особенно известных своими соревнованиями волынщиков.

(обратно)

93

16 апреля 1746 г. в окрестностях Каллодена шотландское ополчение под предводительством Карла Эдуарда Стюарта было разбито правительственными британскими войсками. Эта была последняя попытка Стюартов захватить британский престол.

(обратно)

94

Речь идет о романе Р. Нокса «Все еще мертв».

(обратно)

95

Речь идет о романе Р. Нокса «Три вентиля».

(обратно)

96

Где огород, там и огородник (лат.).

(обратно)

97

Периодические собрания глав правительств самоуправляемых колоний и доминионов Британской империи (1887–1937 гг.).

(обратно)

98

В 8-й книге «Энеиды» Вергилий называет реку Аракс «над собой мостов не терпящим».

(обратно)

99

Аверно (от греч. Αορνος — «лишенный птиц») — озеро в Италии.

(обратно)

100

«Леандр» — известный лодочный клуб, основанный в 1818 г.

(обратно)

101

В 1867 г. 9-й маркиз Куинсберри опубликовал правила бокса, названные его именем.

(обратно)

102

См. роман Р. Нокса «Три вентиля».

(обратно)

103

Нестор — мифологический персонаж, участник Калидонской охоты, битвы с кентаврами, Троянской войны, аргонавт. Прожил три человеческих века.

(обратно)

104

Хаггис — традиционное шотландское блюдо, телячий рубец.

(обратно)

105

Гай Фокс — один из главных участников антимонархического Порохового заговора 1605 г.

(обратно)

106

После этого значит по причине этого (лат.).

(обратно)

107

Роберт Браунинг. Токката Галуппи (1855). Пер. Т. М. Левита.

(обратно)

108

Песня «Жду тебя у храма» (1906 г.) Г. Петера и Ф. Ли.

(обратно)

109

Песня «Жду тебя у храма» (1906) Г. Петера и Ф. Ли.

(обратно)

110

Имеется в виду поход афинян на Сицилию в ходе Пелопонесской войны (415–413 гг. до н. э.).

(обратно)

111

Строки из стихотворения английского поэта, переводчика, художника Д. Г. Россетти (1828–1882) «Портрет». Пер. В. Некляева.

(обратно)

112

От лат. nepos — племянник.

(обратно)

113

Имеется в виду масляная, керосиновая или карбидная лампа, изобретенная в 1815 г. английским физиком Гемфри Дэви (1778–1829).

(обратно)

114

К стихотворению шотландского поэта У. Э. Эйтона (1813–1865) «Старый шотландский рыцарь».

(обратно)

115

Ода Горация «К дереву» была вдохновлена происшествием в его имении, когда внезапно рухнувшее дерево чуть было не стало причиной гибели поэта.

(обратно)

116

У. Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт III, сц. 1. Пер. М. Лозинского.

(обратно)

117

См. роман У. Коллинза «Тайна».

(обратно)

118

См.: У. Шекспир. Король Лир. Акт 4, сц. 6.

(обратно)

119

Джон Нокс (1510–1572) — шотландский религиозный реформатор, заложивший основы пресвитерианской церкви.

(обратно)

120

Имеется в виду отец Гамлета в одноименной трагедии Шекспира.

(обратно)

121

Верь опытному (лат.).

(обратно)

122

Отступая, парфянские всадники часто, осадив коня, поворачивались в седле и пускали стрелу.

(обратно)

123

В начале XIX в. содержатели постоялого двора Уильям Бёрк и Уильям Хейр убивали своих постояльцев и продавали трупы для препарирования врачу Роберту Ноксу.

(обратно)