Литвек - электронная библиотека >> Патриция Хэган >> Исторические любовные романы >> Любовь и война >> страница 134
Северная Каролина

(обратно)

2

Аболиционист – сторонник отмены рабства

(обратно)

3

Омела – паразитирующий на деревьях кустарник с вечнозелеными листьями

(обратно)

4

Дж. Бьюкенен был президентом США перед Линкольном

(обратно)

5

Лауданум – настойка опиума

(обратно)

6

Объединение рабовладельческих штатов Юга, принявших решение отделиться от Союза (1861 г.)

(обратно)

7

Джонни Реб – так презрительно называли солдат Конфедерации (от англ. rebel – мятежник)

(обратно)

8

Креолы – потомки белых, в данном случае французских колонизаторов, некоторое время владевших Луизианой.

(обратно)

9

Вест-Пойнт – самая престижная военная академия в США

(обратно)

10

Зуав – солдат французских колониальных войск, сформированных из жителей Северной Африки

(обратно)

11

Генерал армии конфедератов Томас Дж. Джексон

(обратно)

12

CSA – сокращенное от английского «Конфедерация Штатов Америки»

(обратно)

13

Гикори – ореховое дерево

(обратно)

14

Скво – женщина индейского племени

(обратно)