Литвек - электронная библиотека >> Деннис Лихэйн >> Криминальный детектив и др. >> Коглин (ЛП) >> страница 367
126 Oрухо — алкогольный напиток, получаемый из отходов виноделия (исп.).

(обратно)

127

Моя великая любовь (исп.).

(обратно)

128

Ты моя жена (исп.).

(обратно)

129

Гуверовские городки (гувервилли) — кварталы лачуг, строившиеся для американских бездомных во времена Великой депрессии.

(обратно)

130

Любимый мой (исп.).

(обратно)

131

1 Фес., 5: 19.

(обратно)

132

Ламе — тонкая парчовая ткань, в которую вплетены металлические нити.

(обратно)

133

Пьяный тип (исп.).

(обратно)

134

Здоровья! (исп.)

(обратно)

135

Паршивая шлюха (ит.).

(обратно)

136

Советник (ит.).

(обратно)

137

«Элджин» — американская компания, выпускающая недорогие часы.

(обратно)

138

Сейчас же, шеф. Сейчас же (ит.).

(обратно)

139

Ясно? (ит.)

(обратно)

140

Паскудёныш (исп.).

(обратно)

141

 Мейер Лански (1902–1983) — один из лидеров американской мафии, друг и партнер Чарльза Лучано, «бухгалтер мафии».

(обратно)

142

 Зд.: обязательных мероприятий (фр.).

(обратно)

143

 Широкие брюки-гольф, собранные под коленом на манжету.

(обратно)

144

 Компактный однозарядный пистолет, предназначенный для самообороны на минимальном расстоянии. Так называемое оружие «последнего шанса».

(обратно)

145

 Советник семьи мафии, человек, которому доверяет босс (дон), к чьим советам прислушивается.

(обратно)

146

 Чарльз Лучано (1897–1962) — Сальваторе Лукания по прозвищу Счастливчик, американский преступник сицилийского происхождения, один из лидеров мафии в США.

(обратно)

147

 Американский фунт равен 453,9 г.

(обратно)

148

 Разновидность дуба, распространенного в Северной Америке, quercus ilicifolia, который представляет собой кусты или низкорослые деревья.

(обратно)

149

 Любовь моя (исп.).

(обратно)

150

 Андрофаги (греч. людоеды) — древний народ Восточной Европы, согласно «Истории» Геродота.

(обратно)

151

 Следовательно, итак (лат.).

(обратно)

152

 Тяжелый токсикоз второй половины беременности, заболевание, при котором давление резко повышается, угрожая жизни матери и ребенка.

(обратно)

153

 Каджуны — самобытная субэтническая группа населения, проживающая в южной части штата Луизиана, на юге Техаса и Миссисипи. По происхождению франкоканадцы, депортированные британцами из Акадии в середине XVIII века.

(обратно)

154

 Прозвание Бостона.

(обратно)

155

 Прозвание Нью-Йорка.

(обратно)

156

 Пирожные, похожие по форме на ракушку, с начинкой из сладкой рикотты.

(обратно)

157

 Американская компания, управляющая международными торговыми сетями.

(обратно)

158

 Итальянские пирожные с заварным кремом.

(обратно)

159

 Спортивная игра в шары, близкая к петанку.

(обратно)

160

 Модель называется «Grumman G-21 Goose», goose (англ.) — гусь.

(обратно)

161

 Третье соединение военной авиации США — Third Air Force (3 AF) — крупное соединение, участвовавшее в боях в Европе и Африке.

(обратно)

162

 «Вашингтон переправляется через Делавэр» — огромная (6,5 на 3,8 м) картина Эммануэля Лойце, написанная в 1851 г. в стиле романтизма и хранящаяся в нью-йоркском Метрополитен-музее. Изображает известный эпизод американской Войны за независимость, когда в рождественскую ночь 1776 г. Джордж Вашингтон со своим отрядом форсировал реку Делавэр, чтобы атаковать позиции гессенских солдат у города Трентон, и одержал решительную победу.

(обратно)

163

 Гнусность, низость, бесчестие (ит.).

(обратно)

164

 Британский трансатлантический пассажирский лайнер, потопленный в 1915 году немецкой подводной лодкой.

(обратно)

165

 Земля Нод, или «земля странствия», — место, куда был изгнан после убийства брата Каин.

(обратно)