встала.
– Аманда, и кто это говорил, что ты ничего не понимаешь? Неужели я? Я была не права. Ты мудрая. Ты права, говоря о тех, кто становится на колени и плачет; обо мне ты тоже правильно сказала. Не обращая внимания на то, что меня удерживает, я пробьюсь; я выберусь из ямы.
Она рассмеялась; ее смех был вызовом Керенсе, Фриту и будущему.
Примечания
1
У. Шекспир. «Венецианский купец», акт IV, сц. 1. (Здесь и далее прим. пер.)
(обратно)
2
Ниобея – согласно греческой мифологии, пострясенная гибелью детей, Ниобея окаменела от горя, а из ее глаз вечно лились слезы; олицетворение скорби.
(обратно)
3
Ботани-Бей – бухта юго-восточного берега Австралии.
(обратно)
4
debache (фр.) – разгром.
(обратно)
5
Тори – название английской партии, родоначальницы современной консервативной партии.
(обратно)
6
Виги – название английской партии, предшественницы либералов.
(обратно)
7
Чартист – участник первого массового, политически оформленного революционного движения пролетариата – чартизма – в Великобритании в 1830-1850 гг.
(обратно)
8
Дом на троих, любовь втроем (фр.).
(обратно)