Литвек - электронная библиотека >> Карл Шрёдер >> Научная Фантастика и др. >> Пиратское солнце >> страница 85
жакет. Оно вырвало белый ключ от Кандеса и торжествующе воздело его.

Чейсон схватился с ним.

Похоже было на то, словно с разбега влетаешь в стену, и если бы не мощная вытяжка из разбитых окон, Аргайр могла бы даже не шелохнуться. А так она зашаталась, и мгновение спустя она, Венера и Чейсон вылетели сквозь брешь. У Чейсона перехватило дыхание и помутилось в глазах, когда вращение дворца выстрелило ими прочь со скоростью более ста миль в час. Он углядел красную-с-черным фигуру и изогнулся телом в ее сторону. Через мгновение Чейсон ухватил Венеру за талию, она развернула крылья, и они начали тормозить.

Он оглянулся как раз вовремя, чтобы увидеть нечто серебристое, блеснувшее в свете двух солнц. Рубежный мотль спикировал на Телен Аргайр, и она заверещала странным, нечеловеческим голосом, похожим на захлебывающуюся сирену, прежде чем исчезнуть в вихре когтей.

Чейсон и Венера плотно прижались друг к другу, а над ними трепетали ее крылья. Постепенно встречный стремительный ветер превратился во вполне терпимый бриз. Они все еще падали — и дворец уже остался в миле позади, — но скорость больше не грозила смертью.

Их окружали бескрайние небеса: небо вверху и внизу, небо слева и справа. Белые облака испятнали голубизну бесконечно уходящими вдаль узорами. Все было свободным и живым в этом небе — птицы и рыбы, людские жилища, и сами мужчины и женщины — небе детства и юности Чейсона. По-прежнему сияло его солнце, пусть даже у него появился новый товарищ.

Рубежный мотль завершил свое дело истребления. За ним в небе остался грязный мазок мусора, но адмирал увидел, как меж кончиков двух когтей бесстрастно улетающий мотль сжимает что-то маленькое и белое.

— Вот и конец ключу, — сказал он.

— Это к лучшему, — сказала Венера. Она крепко обнимала его посреди скользящего мимо теплого воздуха. И так продолжалось долго, пока она вдруг не нахмурилась.

— Ничего из этого бы не потребовалось, — укорила она его, — если бы ты просто оставался на месте, как тебе говорили.

— Оставался на месте? О чем ты?

— В тюрьме. Когда я пришла спасать тебя. Это был блестящий план, если уж я сама так говорю, но ты все поломал к черту, когда уперся и полез спасать своих людей…

— Это была ты?

— Конечно, это была я. А ты как думал, кто бы это мог быть?

— Ты искала меня потом?

— Всюду и везде. Я чуть-чуть разминулась с тобой в этом развороченном городе, Сонгли, и потом снова — в Стоунклауде…

— Ты пустила слухи, что я возвращаюсь.

Она кивнула.

— Этот твой псевдоним…

— Со Спайра. Я там пробыла какое-то время. — Она просияла, как будто что-то припомнив. — Я бы привезла тебе лошадь… но она упала с края, когда наступил конец света.

— Что?

— Позже объясню.

Наступило долгое молчание.

— Значит, тебе нравятся женщины с большими глазами?

— Э-э, Антея просто… ну, собственно, это она отдала меня тому монстру.

— С каких это пор ты стал запинаться, когда доходит до женской двуличности?

— Собственно… я тут неравнодушен к одной конкретной двуличной женщине, за которой числится спасение моей жизни.

— А, ну да, — беззаботно ответила она, — я ни разу не пожалела, что шантажировала отца, чтобы он позволил тебе жениться на мне.

— Что?

— Прости, я что, сказала это вслух?

Последовало еще одно долгое молчание. Затем:

— И что такого смешного?

— Нам с вами, мисс «Трейс-Гайлс», — сказал он, смеясь, — явно много чего предстоит друг о друге узнать.

Благодарности

Эту серию вдохновляли идеи и предложения целого ряда замечательных людей. Моим первым читателем неизменно была моя жена Дженис, и без нее мои рукописи, наверное, пестрели бы нестыковками и ошибками. Многие из моих читателей с энтузиазмом вносили свои предложения и даже просчитали инженерную обоснованность Вирги (особая благодарность Вернору Винджу за «цифровой прогон»). Как обычно, еженедельный писательский семинар «Cecil Street Irregulars», затеянный Джудит Меррил более двадцати лет назад, подсказал ключевые наброски персонажей и сюжета; и, конечно же, эта книга в конечном счете обязана своим появлением Дэвиду Г. Хартвеллу, который предложил мне выкроить время на то, чтобы полностью завершить охват идей и тем, впервые представленных в «Солнце Солнц».

Об авторе

Карл Шрёдер (Karl Schroeder) проживает в Торонто, Онтарио, Канада, с женой и дочерью. Хотя он пользуется репутацией человека, хорошо разбирающегося во многих предметах, и его ошибочно полагают физиком, однако он не закончил даже средней школы (потому что был слишком занят написанием своего первого романа) и почти совершеннейший самоучка. Помимо написания научной фантастики и ведения блога для таких сайтов, как WorldChanging.com, Карл консультирует по вопросам будущего, ожидающего технологии и культуру, своих клиентов — таких, как правительство и армия Канады. Его веб-сайт — www.karlschroeder.com.


Дисклеймер
Это художественное произведение. Все персонажи, организации и события, изображенные в этом романе, — либо плод воображения автора, либо используются в вымышленном контексте.

Примечания

1

Меридиан — кластер наций Вирги, в котором выросла Венера. Впрочем, упомянутые нации тоже находятся в нем. — Прим. пер.

(обратно)

2

Т.е. с отделённым большим пальцем. — Прим. пер.

(обратно)

3

Американская идиома, означающая «отложить действие или решение до завершения или решения другого вопроса». Родилась из массового опыта проживания в многоквартирных домах Нью-Йорка и других крупных городов в период производственного бума конца XIX — начала XX века. Квартиры строились по типовым проектам, спальни располагались непосредственно друг над другом. Поэтому обыденным делом было услышать, как снимает обувь сосед из квартиры, расположенной над головой. Когда первый башмак со стуком падал на пол, невольно начиналось ожидание, пока брякнет и другой. — Прим. пер.

(обратно)

4

Замкóвый камень (иногда просто замóк) — клинчатый камень кладки в вершине свода или арки. При выкладке арки или нервюры свода его вставляют последним и он «запирает» другие клинчатые камни, уравновешивая боковой распор криволинейного перекрытия, отчего вся конструкция приобретает прочность. Отсюда название. — Прим. пер.

(обратно)

5

Повторим для читателя описание Раша из повести «Солнце солнц»: «От наружного обода каждого цилиндра отходили яркие золотые и красные паруса, которые превращали их из простых городов в великолепные вертушки». —