Литвек - электронная библиотека >> Макс Фріш >> Научная литература >> Нехай мене звуть Ґантенбайн >> страница 88
справді не зможе затримати її, — Цюрих, що повернувся до свого порядку денного: спокійно-білі лебеді під плакучою вербою коло готелю «Helmhaus», високо вгорі чайки на короні Карла Великого, замість передзвону об одинадцятій годині тепер чулися сигнали точного часу швейцарського радіо, бар’єри на мосту Гемюзе прибрали, човен прив’язали до буя, регулювальник знову махав із будки білими рукавичками... Згодом одна мати з дитячою коляскою подзвонила в поліцію, її змусив чоловік, який вважав, що треба подзвонити: вони побачили труп у так званому Драт-Шмідлі, місці, де є невелика гребля, й картина, мабуть, приголомшила його: відкрита труна мало не вертикально стояла серед збуруненої води, всередині був труп.

Камілла аж рота роззявила з подиву.

— Атож, — підтвердив я, — саме так і було.

— Який жах!

— І при цьому він майже зміг, — мовив я, глянувши на свій знову доглянутий ніготь, — майже...

— Що зміг?

— Відплисти, не лишивши про себе оповідки.


Усього цього наче й не було... Це діялось у вересні, знову виходячи нагору з темних і аж ніяк не прохолодних склепів, ми мружимося на яскравому світлі дня; я бачу грудки червоної землі на ріллі над склепами, далі темне осеневе море, полудень, усе в теперішності, вітер у припорошених будяках, я чую шурхіт хвиль, але це не етруські хвилі в склепах, а шум вітру в дротах; у затінку оливи, що невпинно шарудить листям, стоїть мій сірий від куряви й розпечений сонцем автомобіль, страшенна спека, незважаючи на вітер, але вже вересень; а втім, це теперішність, ми сидимо за столом у затінку та їмо хліб, чекаючи, поки засмажиться риба, я хапаюся рукою за пляшку, перевіряючи, чи вино («Verdicchio») ще холодне, спрага, потім голод, життя подобається мені...

Нехай мене звуть Ґантенбайн. Иллюстрация № 4

Примітки

1

Вибачте! (англ.) (Тут і далі, крім особливо позначених випадків, примітки перекладача.).

(обратно)

2

Чи я можу допомогти вам? (англ.).

(обратно)

3

Альтаміра — печера в Іспанії, у провінції Сантандер, де 1876 року археолог Марселіно Саутуола відкрив багатокольорові зображення тварин пізньопалеолітичної епохи (зубрів, ланей, кабанів та ін.). Це відкриття малюнків, що добре збереглися, дало початок вивченню печерного живопису кам’яного віку. (Прим, ред.).

(обратно)

4

«Овомальтин» — харчовий порошок, що за смаком нагадує вівсяну каву. (Прим, ред.).

(обратно)

5

«Тисяча і три» (іт.).

(обратно)

6

Мається на увазі житловий масив з такою назвою, у берлінському районі Целендорф. (Прим, ред.).

(обратно)

7

Рейс № 75 (англ.).

(обратно)

8

Останнє оголошення (англ.).

(обратно)

9

Виходом № 3 (англ.).

(обратно)

10

Бідермейєр (бідермаєр, нім. Biedermeier) — напрям в архітектурі та дизайні, що був поширений у німецькому й австрійському мистецтві в першій половині XIX століття. (Прим, ред.).

(обратно)

11

Будь ласка, пристебніть ремені (англ.).

(обратно)

12

Припиніть курити, дякуємо (англ.).

(обратно)

13

Сподіваємося, ви задоволені польотом, і до наступних зустрічей (англ.).

(обратно)

14

Антична Апієва дорога (лат.).

(обратно)

15

Поліспаст — різновид талі, важко підйомний пристрій. (Прим. ред.).

(обратно)

16

Пусте, авжеж, я ні про що не шкодую (фр.).

(обратно)

17

Філемон і Бавкіда — подружжя, персонажі античної міфології. Коли Зевс і Гермес під виглядом звичайних мандрівників були у Фрігії, вони шукали притулку на ніч, та їм усюди відмовляли, і лише Філемон і Бавкіда радо зустріти богів. Коли Зевс запитав, яке в них найзаповітніше бажання, Філемон і Бавкіда відповіли, що хочуть померти в один день, щоб ні хвилини не жити одне без одного. У «Фаусті» Гете Філемон і Бавкіда стають жертвами підступних замірів Мефістофеля. У переносному значенні Філемон і Бавкіда — нерозлучне старе подружжя. (Прим. ред.).

(обратно)

18

Можливо, мається на увазі літак «Де Хевіленд D. H. 100 Вампір», перший турбореактивний британський винищувач, що був запущений у виробництво в 1946 році. (Прим. ред.).

(обратно)

19

Сюжету (англ.).

(обратно)

20

«Наука і майбутнє» (англ.).

(обратно)

21

Готово! (іт.).

(обратно)

22

Звичайно, графине, звичайно! (іт.).

(обратно)

23

Навіщо... навіщо! (іт.).

(обратно)

24

Великий канал (іт.).

(обратно)

25

«Дон Жуан» (іт.) Моцарта.

(обратно)

26

Фішер-Діскау Дітріх (Fischer-Dieskau Dietrich, нар. 1925 р.) — видатний німецький співак (баритон) та диригент. (Прим. ред.).

(обратно)

27

Великий майдан (ісп.).

(обратно)

28

Сімейному стилі (англ.).

(обратно)

29

Точку, звідки немає вороття (англ.).

(обратно)

30

Не палити! (англ.).

(обратно)

31

Командній роботі (англ.).

(обратно)

32

Обрій (англ.).

(обратно)