Литвек - электронная библиотека >> Мюриэл Спарк >> Самиздат, сетевая литература >> Портобелло-роуд (сборник) >> страница 49
ха-ха-ха. Ха-ха-ха да хи-хи-хи. Заложу-ка я тебя, а ты меня подзаложи.

— Сколько ни жить, лишь бы весело! — сказал мистер Браун.

Словом, Селвин разложил поверенного. И ежемесячный чек стал покрупнее, чем раньше. Зиму он прожил по-заведенному: с двадцать пятого держал двери открытыми для всех и каждого, пятнадцатого двери запирал и садился к окошку созерцать могилы.

А весной он умер. Года два назад ему просвечивали легкие, и Селвин сказал: «Ну и пес с ними, с моими легкими, что мне, делать больше нечего. Будем здоровы!»

Мистер Браун сказал своему партнеру:

— Он даже не намекнул мне на свои легкие. Если б я знал, я бы тут же обеспечил ему теплое жилье и новый костюм. Я бы подыскал ему экономку и обеспечил медицинскую помощь.

— О, эти музыканты, — сказал мистер Харпер. — Мученики профессии. Они все же вызывают невольное восхищение.

— Ах, невольное? Ах, невольное? — сердито сказал мистер Браун. Он не желал чтить память Селвина — такой мерзавец, уговор был, что он всего-навсего созерцает, а он взял и умер.

— Грустная история, — мечтательно сказал мистер Харпер. — Макгрегор был в своем роде героем.

— Ах, в своем роде, ах, в своем роде? — В тот миг мистер Браун презирал своего глупого партнера едва ли не больше, чем обижался на покойника. Правда, потом, проезжая подле былого жилья Селвина, даже мистер Браун и тот подумал: «Ах, Селвин Макгрегор, вот ведь был человек!» А когда он увидел, что старое кладбище начисто срыли и сделали на его месте детскую спортивную площадку, он остановился и долго еще созерцал разложение Селвина.












Примечания

1

Авиация сухопутных войск.

(обратно)

2

Евреи, потомки выходцев с Пиренейского полуострова.

(обратно)

3

Город в графстве Оксфордшир, где проводится ежегодная Хенлейская регата.

(обратно)

4

То есть трезвый или пьяный.

(обратно)

5

Мьюз — старые конюшни, перестроенные под жилье и гаражи. В Лондоне несколько таких кварталов.

(обратно)

6

Универсальный магазин в Лондоне.

(обратно)

7

Около 178 см.

(обратно)

8

Фешенебельный лондонский ресторан.

(обратно)

9

Искусственное озеро в Гайд-Парке.

(обратно)

10

Приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир.

(обратно)

11

Порфира — роскошное, обычно пурпурного цвета облачение высших сановников церкви, надеваемое по торжественным случаям.

(обратно)

12

Пресвитерия — здесь: дом католического священника, расположенный на участке, прилегающем к храму.

(обратно)

13

«Обзервер» — английская еженедельная газета лейбористского толка, известная своей эстетической взыскательностью.

(обратно)

14

Викторианский — относящийся ко времени царствования британской королевы Виктории (1837–1901); в переносном смысле — старомодный, устаревший, пуритански-ограниченный.

(обратно)

15

Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница, классик литературы; скончалась до рождения королевы Виктории.

(обратно)

16

«Ридерс дайджест» — популярный и весьма несолидный литературно-художественный журнал, публикующий произведения мировой литературы в «сокращенном» виде; «Куин» («Королева») — популярный иллюстрированный журнал для женщин; «Лайф» («Жизнь») — популярный иллюстрированный общественно-политический еженедельник, издающийся в США.

(обратно)

17

Читать розарий — читать наизусть определенное число раз и в определенной последовательности католические молитвы, сверяясь с розарием — шнуром, на который особым образом нанизаны бусы (четки), символизирующие молитвы.

(обратно)

18

Культ (лат.).

(обратно)

19

Доун (англ. Dawn) — Заря, Зорька.

(обратно)

20

Член Британской оптической ассоциации.

(обратно)

21


Член-корреспондент химического института.

(обратно)

22

У. Шекспир, Зимняя сказка, акт II, действие I.

(обратно)