ха-ха-ха. Ха-ха-ха да хи-хи-хи. Заложу-ка я тебя, а ты меня подзаложи.
— Сколько ни жить, лишь бы весело! — сказал мистер Браун.
Словом, Селвин разложил поверенного. И ежемесячный чек стал покрупнее, чем раньше. Зиму он прожил по-заведенному: с двадцать пятого держал двери открытыми для всех и каждого, пятнадцатого двери запирал и садился к окошку созерцать могилы.
А весной он умер. Года два назад ему просвечивали легкие, и Селвин сказал: «Ну и пес с ними, с моими легкими, что мне, делать больше нечего. Будем здоровы!»
Мистер Браун сказал своему партнеру:
— Он даже не намекнул мне на свои легкие. Если б я знал, я бы тут же обеспечил ему теплое жилье и новый костюм. Я бы подыскал ему экономку и обеспечил медицинскую помощь.
— О, эти музыканты, — сказал мистер Харпер. — Мученики профессии. Они все же вызывают невольное восхищение.
— Ах, невольное? Ах, невольное? — сердито сказал мистер Браун. Он не желал чтить память Селвина — такой мерзавец, уговор был, что он всего-навсего созерцает, а он взял и умер.
— Грустная история, — мечтательно сказал мистер Харпер. — Макгрегор был в своем роде героем.
— Ах, в своем роде, ах, в своем роде? — В тот миг мистер Браун презирал своего глупого партнера едва ли не больше, чем обижался на покойника. Правда, потом, проезжая подле былого жилья Селвина, даже мистер Браун и тот подумал: «Ах, Селвин Макгрегор, вот ведь был человек!» А когда он увидел, что старое кладбище начисто срыли и сделали на его месте детскую спортивную площадку, он остановился и долго еще созерцал разложение Селвина.
Член-корреспондент химического института. (обратно)
Примечания
1
Авиация сухопутных войск. (обратно)2
Евреи, потомки выходцев с Пиренейского полуострова. (обратно)3
Город в графстве Оксфордшир, где проводится ежегодная Хенлейская регата. (обратно)4
То есть трезвый или пьяный. (обратно)5
Мьюз — старые конюшни, перестроенные под жилье и гаражи. В Лондоне несколько таких кварталов. (обратно)6
Универсальный магазин в Лондоне. (обратно)7
Около 178 см. (обратно)8
Фешенебельный лондонский ресторан. (обратно)9
Искусственное озеро в Гайд-Парке. (обратно)10
Приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир. (обратно)11
Порфира — роскошное, обычно пурпурного цвета облачение высших сановников церкви, надеваемое по торжественным случаям. (обратно)12
Пресвитерия — здесь: дом католического священника, расположенный на участке, прилегающем к храму. (обратно)13
«Обзервер» — английская еженедельная газета лейбористского толка, известная своей эстетической взыскательностью. (обратно)14
Викторианский — относящийся ко времени царствования британской королевы Виктории (1837–1901); в переносном смысле — старомодный, устаревший, пуритански-ограниченный. (обратно)15
Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница, классик литературы; скончалась до рождения королевы Виктории. (обратно)16
«Ридерс дайджест» — популярный и весьма несолидный литературно-художественный журнал, публикующий произведения мировой литературы в «сокращенном» виде; «Куин» («Королева») — популярный иллюстрированный журнал для женщин; «Лайф» («Жизнь») — популярный иллюстрированный общественно-политический еженедельник, издающийся в США. (обратно)17
Читать розарий — читать наизусть определенное число раз и в определенной последовательности католические молитвы, сверяясь с розарием — шнуром, на который особым образом нанизаны бусы (четки), символизирующие молитвы. (обратно)18
Культ (лат.). (обратно)19
Доун (англ. Dawn) — Заря, Зорька. (обратно)20
Член Британской оптической ассоциации. (обратно)21
Член-корреспондент химического института. (обратно)