Литвек - электронная библиотека >> Донна Кауфман >> Современные любовные романы >> «Дорогой Прекрасный Принц...» >> страница 95
расстегнула оставшиеся пуговицы.

– Что правда, то правда.

Примечания

1

Преподобный Мун Сун Мён – основатель секты «Церковь объединения», провозгласивший себя новым мессией. (Прим. ред.)

(обратно)

2

Мистер Роджерс – ведущий детской программы на американском телевидении «По соседству с мистером Роджерсом». (Прим. ред.)

(обратно)

3

Питер Пэн – здесь сленг: мужчина средних лет, который проявляет интерес к молодым парням. (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иначе).

(обратно)

4

Мейберри – вымышленный городок в Северной Калифорнии, в котором происходит действие популярных комедийных сериалов.

(обратно)

5

Барни Файф – заместитель шерифа из американского комедийного сериала «Шоу Энди Гриффита», роль которого исполнял актер Дон Ноте.

(обратно)

6

«Эдвил» – болеутоляющее и жаропонижающее средство.

(обратно)

7

Шоу, в процессе которого пять «голубых» экспертов в области моды, интерьеров, кулинарии, культурных мероприятий, ухода за собой учат гетеросексуалов, как своим внешним видом, поведением и тонким вкусом очаровать подружку или поразить жену.

(обратно)

8

Джессика Рэббит – вымышленный персонаж, созданный Гари Вульфом для фильма «Кто подставил кролика Роджера?», сексапильная мультяшная красотка.

(обратно)

9

Китайская пытка водой заключалась в том, что осужденному брили макушку и фиксировали под устройством, из которого на макушку медленно капала холодная вода; многие сходили с ума. (Прим. ред.)

(обратно)

10

«Прикнесс» – ежегодные скачки трехлеток на ипподроме «Пимлико» в Балтиморе, штат Мэриленд.

(обратно)

11

«Третий не лишний» – телесериал, который шел с большим успехом в 1977—1984 годах. Сюжет построен на истории двух девушек, решивших пустить в качестве третьего жильца снимаемой ими квартиры мужчину. Джанет, Крисси, Джек и Ральф Ферли – это герои ситкома (комедии положений).

(обратно)

12

Харрисский твид – высококачественный твид ручного производства, вырабатывается на острове Харрис.

(обратно)

13

«Плей-до» (play-doh) – нечто вроде пластилина, цветная, Единообразная субстанция, с которой дети могут развлекаться часами – мять в руках, лепить.

(обратно)

14

«FrankieGoestoHollywood» – музыкальная группа 80-х, «Relax, Don'tDoIt» – их хит.

(обратно)

15

«Золотой возраст» – сериал телекомпании Эн-би-си, появился на экранах в 1985 году и входил в десятку лучших программ в 80-х годах. Беатрис Артур (настоящее имя: Бернис Франкель) исполняла роль Дороти Зборнак.

(обратно)

16

Дворовая распродажа – дешевая распродажа ненужной домашней утвари. Обычно организуется в выходной день во дворе или в гараже.

(обратно)

17

Джай-алай – игра в мяч, популярная в штате Флорида. Сходна с гандболом.

(обратно)

18

Пикл-бол – игра, нечто среднее между бадминтоном и теннисом, в которой принимают участие четыре человека.

(обратно)

19

Обычно: «свободная пятница» (CasualFriday) – дает право сотрудникам в некоторых компаниях приходить на работу в повседневной одежде, а не в официальной форме, принятой в данной организации.

(обратно)

20

Крысолов – герой немецкого фольклора, который заманил крыс в реку, играя на флейте.

(обратно)

21

Вероятно, речь идет о фильме «Клуб страха» (второе переводное название «Остров ужасов»).

(обратно)

22

Мистер Эволюция (Mr. Evolution) – доктор Галапагос Финч, занимается просветительской деятельностью среди молодежи, ведет рубрику в Интернете, посвященную дарвинизму.

(обратно)

23

Мистер Магу – близорукий, раздражительный и неловкий человечек, персонаж ряда мультфильмов (1940– 1960-е гг.)

(обратно)

24

Джулеп – напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, льдом и мятой.

(обратно)

25

«Милли Ванилли» (Мi11iVani1li) – популярная группа 80-х годов; как оказалось, участники этой группы не пели, а только открывали рот под фонограмму. Название группы стало синонимом мошенничества, подлога.

(обратно)

26

Эспланада – отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и мемориалом Линкольна.

(обратно)

27

Смитсоновский институт – крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений в Вашингтоне.

(обратно)

28

Бетти Дэвис (Элизабет Рут, 1908—1989) – выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса.

(обратно)

29

Автомобильное время (drivetime) – время, когда большинство радиослушателей находятся в пути на работу или с работы в автомобиле.

(обратно)

30

«Ролэйдс» (Rolaids) – товарный знак нейтрализатора кислотности в виде таблеток с разными вкусовыми добавками.

(обратно)

31

Рут Вестхеймер – известный сексолог.

(обратно)

32

Национальный аэропорт (Национальный аэропорт имени Рональда Рейгана) – один из двух аэропортов Вашингтона.

(обратно)

33

Ла-Гуардиа – один из трех аэропортов, обслуживающих Нью-Йорк.

(обратно)

34

Дэвид Леттерман – знаменитый американский телеведущий, продюсер, бизнесмен.

(обратно)

35

Пенсильванский вокзал – железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.

(обратно)

36

Кэнди (candy) – конфетка (англ.).

(обратно)

37

Гринвич-виллидж – богемный район в Нью-Йорке.

(обратно)