расстегнула оставшиеся пуговицы.
– Что правда, то правда.
Примечания
1
Преподобный Мун Сун Мён – основатель секты «Церковь объединения», провозгласивший себя новым мессией. (Прим. ред.)
(обратно)
2
Мистер Роджерс – ведущий детской программы на американском телевидении «По соседству с мистером Роджерсом». (Прим. ред.)
(обратно)
3
Питер Пэн – здесь сленг: мужчина средних лет, который проявляет интерес к молодым парням. (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иначе).
(обратно)
4
Мейберри – вымышленный городок в Северной Калифорнии, в котором происходит действие популярных комедийных сериалов.
(обратно)
5
Барни Файф – заместитель шерифа из американского комедийного сериала «Шоу Энди Гриффита», роль которого исполнял актер Дон Ноте.
(обратно)
6
«Эдвил» – болеутоляющее и жаропонижающее средство.
(обратно)
7
Шоу, в процессе которого пять «голубых» экспертов в области моды, интерьеров, кулинарии, культурных мероприятий, ухода за собой учат гетеросексуалов, как своим внешним видом, поведением и тонким вкусом очаровать подружку или поразить жену.
(обратно)
8
Джессика Рэббит – вымышленный персонаж, созданный Гари Вульфом для фильма «Кто подставил кролика Роджера?», сексапильная мультяшная красотка.
(обратно)
9
Китайская пытка водой заключалась в том, что осужденному брили макушку и фиксировали под устройством, из которого на макушку медленно капала холодная вода; многие сходили с ума. (Прим. ред.)
(обратно)
10
«Прикнесс» – ежегодные скачки трехлеток на ипподроме «Пимлико» в Балтиморе, штат Мэриленд.
(обратно)
11
«Третий не лишний» – телесериал, который шел с большим успехом в 1977—1984 годах. Сюжет построен на истории двух девушек, решивших пустить в качестве третьего жильца снимаемой ими квартиры мужчину. Джанет, Крисси, Джек и Ральф Ферли – это герои ситкома (комедии положений).
(обратно)
12
Харрисский твид – высококачественный твид ручного производства, вырабатывается на острове Харрис.
(обратно)
13
«Плей-до» (play-doh) – нечто вроде пластилина, цветная, Единообразная субстанция, с которой дети могут развлекаться часами – мять в руках, лепить.
(обратно)
14
«FrankieGoestoHollywood» – музыкальная группа 80-х, «Relax, Don'tDoIt» – их хит.
(обратно)
15
«Золотой возраст» – сериал телекомпании Эн-би-си, появился на экранах в 1985 году и входил в десятку лучших программ в 80-х годах. Беатрис Артур (настоящее имя: Бернис Франкель) исполняла роль Дороти Зборнак.
(обратно)
16
Дворовая распродажа – дешевая распродажа ненужной домашней утвари. Обычно организуется в выходной день во дворе или в гараже.
(обратно)
17
Джай-алай – игра в мяч, популярная в штате Флорида. Сходна с гандболом.
(обратно)
18
Пикл-бол – игра, нечто среднее между бадминтоном и теннисом, в которой принимают участие четыре человека.
(обратно)
19
Обычно: «свободная пятница» (CasualFriday) – дает право сотрудникам в некоторых компаниях приходить на работу в повседневной одежде, а не в официальной форме, принятой в данной организации.
(обратно)
20
Крысолов – герой немецкого фольклора, который заманил крыс в реку, играя на флейте.
(обратно)
21
Вероятно, речь идет о фильме «Клуб страха» (второе переводное название «Остров ужасов»).
(обратно)
22
Мистер Эволюция (Mr. Evolution) – доктор Галапагос Финч, занимается просветительской деятельностью среди молодежи, ведет рубрику в Интернете, посвященную дарвинизму.
(обратно)
23
Мистер Магу – близорукий, раздражительный и неловкий человечек, персонаж ряда мультфильмов (1940– 1960-е гг.)
(обратно)
24
Джулеп – напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, льдом и мятой.
(обратно)
25
«Милли Ванилли» (Мi11iVani1li) – популярная группа 80-х годов; как оказалось, участники этой группы не пели, а только открывали рот под фонограмму. Название группы стало синонимом мошенничества, подлога.
(обратно)
26
Эспланада – отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и мемориалом Линкольна.
(обратно)
27
Смитсоновский институт – крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений в Вашингтоне.
(обратно)
28
Бетти Дэвис (Элизабет Рут, 1908—1989) – выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса.
(обратно)
29
Автомобильное время (drivetime) – время, когда большинство радиослушателей находятся в пути на работу или с работы в автомобиле.
(обратно)
30
«Ролэйдс» (Rolaids) – товарный знак нейтрализатора кислотности в виде таблеток с разными вкусовыми добавками.
(обратно)
31
Рут Вестхеймер – известный сексолог.
(обратно)
32
Национальный аэропорт (Национальный аэропорт имени Рональда Рейгана) – один из двух аэропортов Вашингтона.
(обратно)
33
Ла-Гуардиа – один из трех аэропортов, обслуживающих Нью-Йорк.
(обратно)
34
Дэвид Леттерман – знаменитый американский телеведущий, продюсер, бизнесмен.
(обратно)
35
Пенсильванский вокзал – железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.
(обратно)
36
Кэнди (candy) – конфетка (англ.).
(обратно)
37
Гринвич-виллидж – богемный район в Нью-Йорке.
(обратно)