- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (36) »
изумлением стал вглядываться в клочок бумаги, лежащий на столе.
— «Дуглас…» — пробормотал он. — «Бирлстоун»! Господа, ведь это же чертовщина! Во имя всего святого, откуда вы взяли эти имена?!
— Из шифра, который доктор Уотсон и я только что разгадали. А в чем дело?
Инспектор продолжал изумленно смотреть на нас обоих:
— Только в том, что мистер Дуглас из Бирлстоунской усадьбы зверски убит сегодня ночью.
2. Шерлок Холмс и Макдоналд
Это был один из тех драматических моментов, которые составляли для моего друга главный смысл жизни. Было бы преувеличением сказать, что он выглядел потрясенным. В его характере не было и тени черствости, но, конечно, нервы его были закалены постоянно напряженной работой. Его душевные движения в такие минуты как бы дремали, но зато интеллектуальная восприимчивость повышалась до предела. В данном случае на его лице не было заметно и следа того ужаса, который испытал я после слов Макдоналда, скорее оно выражало интерес, с каким химик наблюдает причудливое скопление кристаллов на дне колбочки. — Замечательно! — промолвил он после некоторой паузы. — Замечательно! — Вы, кажется, не удивлены этим известием? — Заинтересован, мистер Мак. Почему я должен быть удивлен? Я получил сообщение, что одному лицу грозит опасность. Спустя час я узнаю, что замысел осуществлен и что это лицо убито. Я заинтересован, это верно, но ничуть не удивлен. Холмс рассказал инспектору о шифрованном письме и найденном к нему ключе. Макдоналд сидел за столом, опершись подбородком на обе руки, и слушал с напряженным вниманием. — Я хотел ехать в Бирлстоун сегодня же утром и зашел просить вас сопутствовать мне. Но из вашего сообщения следует, что мы можем более успешно действовать в Лондоне. — Едва ли так, мистер Мак, — заметил Холмс. — Взвесьте все, мистер Холмс, — возразил инспектор. — День или два все газеты будут сплошь заполнены бирлстоунской тайной. Но что за тайна, если в Лондоне находится человек, который сумел заранее предсказать преступление? Остается только захватить этого человека, и все будет выяснено. — Несомненно, мистер Мак. Но каким образом вы предполагаете захватить этого Порлока, как он себя называет? Макдоналд осмотрел с обоих сторон письмо, полученное Холмсом. — Штемпель поставлен в Кембервиле. Этот факт не может помочь нам. Имя, вы считаете, вымышленное. Тоже, конечно, не слишком благоприятное обстоятельство. Вы говорите, что посылали ему деньги? — Два раза. — Куда именно? — В Кембервилское почтовое отделение чеками одного из банков. — И вы ни разу не поинтересовались, кто приходил за ними? — Нет. Инспектор был явно озадачен. — Почему же? — Потому что я всегда исполняю свое слово. После первого же письма я обещал, что не буду разыскивать его. — Вы думаете, что он только пешка и что за ним стоит какая-то более значительная личность? — Я не думаю, я знаю это. — Этот профессор, о котором я слышал от вас? — Именно. — Не скрою от вас, мистер Холмс, у нас в Скотленд-Ярде считают, что вы зря имеете зуб на этого профессора. Я собрал кое-какие сведения о нем: у него репутация почтенного ученого и талантливого человека. — Я рад, что вы признаете его талантливость. — После того как мне стало известно ваше отношение к нему, я счел необходимым повидать его. Со своим благородным лицом, с седыми волосами и какой-то особенно торжественной манерой держаться у него вид настоящего министра. Когда он при прощании положил мне руку на плечо, это выглядело так, словно отец благословляет сына, отпуская его в жестокий свет. Холмс усмехнулся. — Великолепен! — воскликнул он. — Положительно великолепен! Скажите мне, дорогой Макдоналд, эта приятная интимная беседа происходила в кабинете профессора? — Да. — Красивая комната, не правда ли? — Очень красивая. — Вы сидели у его письменного стола? — Совершенно верно. — Так что вы оказались против источника света, а его лицо было в тени? — Это происходило вечером… Да, свет лампы был направлен в мою сторону. — Этого следовало ожидать. Обратили вы внимание на картину за спиной профессора на стене? — Да, конечно, я заметил картину: на ней изображена голова девушки, вполоборота. — Это картина Жана Батиста Греза, знаменитого французского художника, жившего во второй половине восемнадцатого века. Инспектор слушал совершенно безучастно. — Не лучше ли нам… — начал он. — Мы именно это и делаем, — прервал его Холмс. — Все, о чем я говорю, имеет прямое отношение к тому, что вы называете бирлстоунской тайной. Это можно даже назвать средоточием ее. Макдоналд слегка улыбнулся. — Вы мыслите чересчур быстро для меня, мистер Холмс. Вы отбрасываете одно или два звена в своих рассуждениях, а потому я не могу поспеть за вами. Что может быть общего между давно умершим художником и бирлстоунским делом? — Одна известная картина Греза недавно на аукционе у Порта-лиса была оценена в миллион двести тысяч франков. Лицо инспектора сразу выразило живейший интерес. — Я хочу напомнить вам, — продолжал Холмс, — что размеры жалованья профессора Мориарти можно узнать крайне легко: он получает семьсот фунтов в год. — В таком случае как же он мог приобрести… — Вот именно: как он мог? — Продолжайте, пожалуйста, мистер Холмс. Меня это чрезвычайно заинтересовало. Любопытнейшая история! — А как же насчет Бирлстоуна? — спросил Холмс, улыбаясь. — У нас еще есть время, — ответил инспектор, взглянув на часы. — У ваших дверей меня ждет кэб, в двадцать минут он доставит нас на вокзал Виктории. Но относительно этой картины… Вы, мистер Холмс, кажется, однажды говорили мне, что никогда не бывали у профессора Мориарти? — Да, никогда. — Каким же образом вы знакомы с его квартирой и обстановкой? — А это другое дело. Я три раза посетил его квартиру без приглашений, два раза под разными предлогами ожидал его и уходил до его возвращения. А третий раз… Ну, об этом визите я не буду распространяться перед официальным представителем сыскной полиции. Скажу только, что в этот раз я позволил себе просмотреть его бумаги. Результаты получились совершенно неожиданные! — Вы обнаружили что-нибудь компрометирующее? — Совершенно ничего. Это-то и поразило меня. Впрочем, есть одна вещь, о которой вы теперь знаете, — картина. Следует полагать, что он очень богатый человек. Но как он приобрел свое богатство? Он не женат. Его младший брат служит начальником железнодорожной станции где-то на западе Англии. Кафедра дает ему семьсот фунтов в год. И тем не менее у него имеется подлинный- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (36) »